首頁>歷史>

偽滿洲國皇宮

2017-06-04

偽滿洲國皇宮位於長春市光復路3號,佔地13萬多平米,是清朝末代皇帝愛新覺羅·溥儀充當偽滿洲國傀儡皇帝時的宮殿,是中國封建王朝的最後一個宮殿。

從1932年到1945年,溥儀在這裡生活了十四年。現在稱“偽皇宮”。

偽皇宮正門叫“萊薰門”,西側大門叫“保康門”。皇宮分內廷和外廷兩部分,內廷是溥儀及其家屬日常生活的區域,是溥儀及其後妃居住的地方,主要建築有緝熙樓、同德殿;外廷是溥儀處理政務的場所,主要建築有勤民樓、懷遠樓、嘉樂殿。還附設有花園、假山、養魚池、游泳池、防空洞、網球場、高爾夫球場、跑馬場以及書畫庫等其他附屬場所。

內廷分西院和東院,東院是日本人為溥儀建的,由於溥儀怕日本人裝竊聽器,因此溥儀沒有在東院住過。

現在的偽皇宮其實是贗品,原偽皇宮據說是毀於1945年,被溥儀的“子民”哄拆,1962年偽滿皇宮博物院成立於,1982年開始重建,1984年正式對外開放接待觀眾,原名吉林省偽皇宮陳列館,2000年劃歸長春市政府屬地管理,2000年在原址擴建,歷時3年建成。2001年2月18日更名為偽滿皇宮博物院。現保護範圍13.7萬平方米,其中展覽面積4.7萬平方米

碉堡

跑馬場

辦公廳?

西域花園

學堂

國旗

日本宣傳

溥儀字跡

習慣寫日記

溥儀臥室,習慣不蓋被

勤民樓

1932年溥儀出任偽滿洲國皇帝后,根據“敬天法祖,勤政愛民”的祖訓,以“勤民”二字命名此樓,以示決心恢復大清王朝的宏願,並將此作為處理政務、舉行典禮、接待來賓、賜宴、從事祭祀活動的場所。

學生服

溥儀第三次“登基”的地方,顯然比北京不能同日而語了,重要的禮儀活動在這裡舉行。

宴會廳

給他做登基的之像,用多少錢呀

宮燈漂亮不

新皇宮的宮燈非常華麗,現在看到的贗品都如此奢華,原品是由黃金製作的?

同德

與日本人同心同德,

日本人為溥儀建的,由於溥儀擔心日本人建的皇宮裝有竊聽器,所以一直沒有去住。

溥儀的座駕 豪華老爺車

這是整個偽皇宮裡唯一的真品,溥儀的座駕,該車20世紀20年代末期由美國密歇根州底特律市派克公司製造的名牌豪華老爺車,8缸右舵輪,車體長5.7米,寬1.8米,高1.7米,該車具有馬力大、速度快、行車穩的特點。

現在參觀時看到的,外觀很新的,不知是用誰的錢,重新修飾,說明什麼意思?

國徽

展在皇宮的、出土的百年火車頭

東北方言中表示某種糕點、點心之類的食物,有些地方用“咖細”一詞,也有些地方用“果子”譬如,用於口語中說“買了一包咖細”,“這是西洋咖細”等等。“咖細”讀成kǎxi,這兩個詞都來自日語詞彙“菓子(かし)”讀作(kashi),意思是點心、糕點、糖果。就這個意思。

“榻榻密”一詞,在東北方言中仍然沿用著,表示床墊、蒲葦草墊之意,讀成tǎtàmì,常在口語中說“鋪塊榻榻密”、“榻榻密隔涼隔熱”、“蒲草能編榻榻密”。這個詞來自於日語詞彙“畳(たたみ)”,讀作(tatami),意思接近東北方言,草墊、草蓆之類;讀音也很接近東北方言的語音。

東北方言中的表示下水井蓋的“馬葫蘆”一詞,來自日語“マンホール”,讀作(manhuru)。表示燃氣、煤氣的“嘎斯”也是來自日語“ガス”,讀作(gasu)。“郵便”一詞,東北方言中仍然在使用。讀成yóubiàn,人們常把寄信、寄出包裹叫“打郵便”。這個詞來自於日語詞“郵便(ゆうびん)”,讀作(youbin),語音和東北方言相同,意思與東北方言詞毫無二致,都表示郵政、郵件等意思。

日本在東北的“滿蒙開拓團”成為了傳播日語的主力

大連方言中還有“晚霞子”一詞,讀成wǎnxiázi,指襯衫。這個詞來自日語“ワイシャツ”,讀作(waisyatsu)這是日語中襯衫的意思,語音和意思均同大連方言完全一樣。

還有一些是當時的東北人民結合自身情況將原有的日語詞彙稍加刪減而創造出來的新詞彙,這些詞彙漸漸融入東北方言之中,成為生活詞彙中不可少的一部分。比如:東北方言裡蒲公英叫“婆婆丁”,這個詞是將日語詞彙“蒲公英(タンポポ)”,讀作(tanpopo)眾所周知,蒲公英這種菊科多年草,廣泛分佈於世界各地,其褐色瘦果,帶有白色冠毛,在風吹拂下四處飄散。特別在早春發出的嫩葉可以食用,因此,每當春寒猶在,蔬菜缺少的早春,在東北的田野裡,常常可以看到挖採蒲公英的老婆婆的身影。由於這個理由,東北地區的人們,將日語的蒲公英(タンポポ)的讀法施以增減改造,從其形狀,推想到紫花地丁等與之相符的‘丁’,又借鑑老婆婆的形象,取其同音的‘婆婆’與之組合,於是將蒲公英讀成了讓人由“婆婆丁”。

。◕‿◕。東北方言日常口語中的日語詞彙

東北方言口語裡常說“挖弄”一詞,譬如“挖弄個差使”等等。這裡的“挖弄”讀作wàlong,意思是以財物拉攏、賄賂。這個詞在日語裡就是“賄賂(わいろ)”一詞,讀作(wairo),這個語音近似於東北方言的“挖弄”,意思也是以財物拉攏、謀取私慾。

“無可無可”一詞,是東北人形容很滿意,卻不知道怎樣表達才好的樣子,坐也不是,站也不是,手足無措。譬如,“他被感動得無可無可的”。日文寫成漢字加平假名的形式,用“浮き浮き(うきうき)”表示,讀作(wukiwuki),和東北方言的意思相同。

東北方言詞中的“摳搜摳搜”、“扣扣搜搜”,表示不大方、偷偷摸摸的意思,也可以看成是漢日語音的融合現象。日語讀作こそこそ(kosokoso),語音和東北方言相同,意思與東北方言接近,表示偷偷摸摸、行跡猥瑣的樣子。而紅遍大江南北的“槓槓的”,則是來自日語中“がんがん(gangan)”的發音和意思相似,都是“噹噹的”“鏘鏘”的意思;是透過擬聲詞表示很厲害的樣子。至於其他類似的象聲詞,東北方言中的日漢融合的現象就更多了。

日本的“開拓團”同東北居民混居,導致大量日語詞彙融入東北方言

東北方言中還有“嘎兒碼兒的”一詞,讀作gǎrmǎrde,意思是錢物小利。流行語口語中說“抓撓個嘎兒碼兒的”、“弄點嘎兒碼兒的”等等。這個是日語詞“ガマ口(がまぐち)”來表示,讀作(gamaguchi),意思是錢包,語音近似於東北方言詞,語義與東北方言詞相聯絡,運用的時候常以借代的方式出現。如說“逗點嘎兒碼兒的”,這個“嘎兒碼兒的”相當於錢物之類的好處。“瞎白話”、“瞎掰”則來自日語“喋る(しゃべる)”和日文漢字“喋” 這兩個詞分別讀作(syaberu)和(syabe)。表示喋喋不休、吵鬧的、經常在背後嚼舌根的人。和東北方言語音一樣,語義幾乎一樣。

在東北方言中還有其他很多可能來自於日語的單詞和語句,但是本文只考證了確實來自日語的一些常見東北方言詞彙。語言的融合就是在這種不經意之間,或許隨著快手直播和喊麥的繼續流行,“槓槓的”最後會變成標準的普通話,這個來自日語的單詞最終變成了一個規範漢語詞彙也不是不可以想象的事情

18
最新評論
  • 毛新宇妻子劉濱:剪了短髮,嫵媚成熟,戴上口罩也遮不住高顏值
  • 清末危機:屢仆屢起的武裝起義,越來越多的群眾運動