第二次世界大戰是人類有史以來最大規模的戰爭,以德國、日本等國家為首的法西斯主義侵略者對其他國家發起了侵略,其中在亞洲戰場上,主要的侵略者是日本,而受害最深的國家無疑是中國了。在遭到侵略之後,中國人民也開始奮起反抗,抵禦外侮。戰爭只要發生,就不單單是在正面戰場上作戰,還有暗中進行的情報戰。各方勢力為了刺探敵人的軍情,在戰場上佔得先機,可以說是都使出了渾身解數。當時的日本侵略者擁有更高的科技水平,因此我軍情報的洩露可以說是防不勝防。
當日軍大費周章截獲了我軍的通訊電報之後,成功地將電報的內容破譯了出來,而當日軍的情報人員看到這些電報的內容時卻大為困惑:這些情報裡的每一個字在被破譯後他們都認識,然而這些漢字組合在一起卻讓他們摸不著頭腦了,直接看蒙了。這究竟是怎麼一回事呢?
要說日軍準備不充分那是不可能的,因為為了破譯我軍情報,日軍專門培訓和聘請了一批中文專家,這些專家破譯電報中的漢字是非常在行的。而且也確實如日軍所願,這些人知道了電報的內容,但卻不能明白這些漢字表達的意思。
經過反覆的核查,這些電報的截獲和破譯環節並沒有出現任何問題,那麼問題究竟出在哪裡呢?要知道這些專家除了來自日本國內的,還有在日軍佔領區的偽軍和漢奸,這些人都是使用中文的。但他們表示,這些電報中使用的句子都有嚴重的問題。
實際上這正是我軍的高明之處。由於資源和人力有限,我軍當時並不具備專門傳送迷惑敵人的電報的能力,因此這些真實的情報就需要用更穩妥的方式來傳遞。在進行考量之後,我軍當時並沒有使用通用的漢語來發送情報。
那麼其中的奧秘在哪裡呢?原來,我軍是使用了方言來發送電報,這種方法儘管簡單卻很有效,傳送的時候只要雙方有懂同一種方言的戰士就可以完成,而且還可以讓日軍在截獲我軍的電報之後對內容感到一頭霧水,漢語專家也不可能瞭解每一種方言。
我國幅員遼闊、人口眾多,方言的種類也是數不勝數,有時候相鄰的兩個縣城之間的方言都大不一樣。尤其是我國南方和一些少數民族方言,和官話的差別很大而且使用人數不多,因此是傳遞情報的上佳選擇。
抗日戰爭是一場艱苦卓絕的戰爭,在裝備和後勤水平全面落後的情況下,中國人民憑藉著不屈不撓的意志力,一往無前的勇氣和過人智慧戰勝了殘暴的侵略者,經過了十四年不懈的抗爭,終於打敗了侵略者,也為反法西斯同盟的勝利創造了基礎。
隨著社會的不斷髮展,國家也在大力推廣普通話。但使用普通話並不是要讓方言消失,在我們相互交流的同時也要保持我們家鄉的獨有文化,正是這些多姿多彩的不同文化構成了中華民族燦爛的歷史。