首頁>歷史>

十二星座是舶來品,但它在中國的人氣,比老祖宗傳下來的二十八星宿要高得多。不過很多人只知道它和希臘神話的關係,卻不知道其實它的原產地是古代巴比倫。

起初,巴比倫人發明了黃道十二宮,後來傳入了希臘,和希臘神話結合在一起,初步形成了我們現在熟知的星座序列。後來這套東西從希臘又傳入印度,吸收進了梵文佛典裡頭。再後來,佛教傳入中國,十二星座也跟著進來了。

目前中國看到最早的十二星座記錄,是在隋朝開皇初年。當時天竺來了一位高僧,叫那連提耶舍,他翻了一部《大方等日藏經》,裡面第一次提到十二星座。不過隋代的譯名跟現在不太一樣,白羊叫做特羊,金牛叫做特牛——這個特字,是公種雄性的意思——雙子也很好玩,給譯成了雙鳥,不知是不是暗指生殖器······

以《大方等日藏經》為發端,越來越多的漢地典籍都提到十二星座,而且譯名都有微妙不同。比如雙子座,希臘神話裡指的是斯巴達王妃勒達的兩個雙胞胎兒子,傳到漢地以後,不知是不是印度高僧理解錯了,居然變成了一男一女。

明代有一副寶寧寺水陸畫,其中就有畫十二宮神,已經完全是中國神祗的形象了。其中雙子座的模樣,手捧金烏和玉兔,象徵太陽和太陰。可見這個誤會,到明代都還沒改過來。

還有處女座。有譯成“天女”的,有譯成“雙女”的,還有更奇葩的,譯成“婦人的翅膀”,看著實在有點混亂。

那麼到底“雙子座”,“處女座”這些現代流行的翻譯,是誰確定的呢?這人大家也聽過,姓康,名有為,大名鼎鼎的康聖人。

康有為寫過一本書,叫做《諸天講》,大談天文,旁徵博引古代曆書,佛經,明清時代譯的西方天文書乃至西方近代經典。他在書裡,第一次把佛經裡的十二星座,和西方的十二星座做了對接,並糾正了譯名,明確提出雙子座的正確翻譯。從此以後,一男一女的陰陽象——明代把星座譯為象——終於撥亂反正,迴歸了兩個男孩的形象。康有為之後,所有介紹西方天文學的書,都以其十二星座譯名為框架,進行小幅調整。慢慢地這些譯名趨於統一。

現在所見到的一些星座異稱:牡羊之於白羊,牡牛之於金牛,人馬之於射手,寶瓶之於水瓶,山羊之於摩羯,其實都是十二宮在中國長期演化過程中 遺留下來的痕跡。

32
最新評論
  • 毛新宇妻子劉濱:剪了短髮,嫵媚成熟,戴上口罩也遮不住高顏值
  • 張浚一生沒打過幾場勝仗,為何他能被兩宋皇帝重用呢?