如今,每個養寵物的人都會給自家“毛孩子”起個有意義的名字,而且起的名字是越來越洋氣可愛。比如說,有像“牛奶、布丁、咖啡、球球、妞妞、肉肉”這種可愛的適合萌系寵物的名字;也有像“皮特、蘿莉、洛奇、羅斯、羅伯特、貝塔、彼得”這種英譯人名的洋氣名字。
林志玲和寵物Coffee
林俊杰和寵物Momo
蔡依林和寵物Whoo Hoo
今天,我們就來說說寵物名字。首先,來回答一個問題:pet是寵物,那麼pet name是寵物名字嗎?其實不然,千萬別聽到“Do you have a pet name?”這句話就以為別人是在問你“寵物的名字”,這麼理解是錯的。
pet name
平常在家裡,父母都會叫我們“小名”;男女朋友相處,都會給對方起一個“愛稱”。所以,pet name的真正含義就是“小名、愛稱”,通常表達的是家人和朋友之間的一種親近,一種喜歡。
My current pet name for her is "bear" because she has to hibernate every night.
我現在給她的愛稱是“熊熊”,因為她每天晚上都要冬眠。
Bruce's pet name for Noelle is "Otter," which can be embarrassing when other people hear it.
布魯斯給諾艾爾起了一個小名叫“奧特”,每當別人聽到這個名字的時候會很尷尬。
注:Otter也可以指水獺,一種動物。水獺軀體長,吻短,眼睛稍突而圓,耳朵小,四肢短,體背部為咖啡色,腹面呈灰褐色。
big name
知道了pet name是小名,可千萬別想當然地認為big name的意思是“大名”。大名一般都是指你的“名字”,也就是西方國家中的 "given name"或者“first name”。
該短語真正的意思是“知名人士,大人物;眾所周知的事情”。除了名詞,你也可以將用作修飾語,即big-name,將其形容詞化,表達“大名鼎鼎的”意思。
除此之外,big name還有同義表達big noise,這兩個短語可以實現同義替換。
Gordon Ramsay is one of the big names in the culinary world.
戈登·拉姆齊是廚藝界大名鼎鼎的人物之一。
They won the support of big-name investors.
他們獲得了知名投資人士的支援。
household name
說完了以上兩個地道表達之後,你知道“家喻戶曉”用英語怎麼說嗎?相信很多人對這一表達並不陌生,即household name,可以指家喻戶曉的人或物。
Bruce Lee is undoubtedly a household name in America.
李小龍無疑是一個在全美家喻戶曉的名字。
Becoming a household name, however, brought its problems for Slater with his every move being headline news.可是成了家喻戶曉的人物倒為斯萊特帶來了許多麻煩,他的一舉一動都成了要聞。
The vacuum cleaner is the leading brand in the market and a household name.
真空吸塵器是市場上的一個領軍品牌,家喻戶曉。
to name but a few
接下來,說說to name but a few,這個短語常常在寫作中可以用到,表示“略舉數例;僅舉幾例”,尤其是當種類非常多的時候。
What are the problems with house? Well, to name a few, the décor is ugly and several of the appliances don't work.
房子究竟有哪些問題呢?好吧,問題太多了,比方說裝飾太醜以及一些電器不能正常使用。
We have a huge range of exotic teas—assam, pu-erh, guayusa, yerba mate, to name but a few.
我們有豐富的外來茶種,包括阿薩姆邦、普洱茶、冬青茶和巴拉圭茶。這只是其中幾種而已。
name and shame
一讀到該短語,是不是覺得很押韻?先弄明白一點,這是一個動詞片語,即name是個動詞,表示“說出…的名稱或姓名”。而shame也是動詞,表示“使…感到羞愧,羞辱”。
在正式場合中,可以用“name and shame”表示“公開指責”的意思;在日常對話中,它可以被理解為“點名批評”。
The newspaper article named and shamed celebrities who are not paying their taxes.
報紙上的那篇文章公開指責了那些不納稅的名人。
The manager has decided to name and shame the tardiest team members.
經理決定點名批評團隊中工作又懶又慢的成員。