今後將不再使用“Holland”(荷蘭)的叫法,一律使用官方的正式名稱“the Netherlands”(尼德蘭)。
Dutch government ditches Holland to rebrand as the Netherlands.
1. ditch: vt.廢棄、拋棄
2. rebrand: vi.採用新名
【譯】荷蘭政府廢棄“荷蘭”的說法,採用新名—尼德蘭。
其實,Netherlands(尼德蘭)根本就不是一個“新名”。
從19世紀開始,“荷蘭”就不叫“荷蘭”了,而叫“尼德蘭”,正式的國家名就叫:Kingdom of the Netherlands。
“Netherlands”從英文構詞法上來說,表示“低地”。字首“nether”表示“較低的,下面的、下方的”,詞根 lands 表示“土地”。
地理好的同學都知道,荷蘭大部分國土的海拔都特別低,60%的國民生活在海拔-5米的地區。
即便如此,荷蘭仍不會被海水淹沒,因為荷蘭人像“精衛填海”一樣,修築了特牛的攔海大壩。
所以 Netherlands(低地)就特別符合荷蘭的地理特徵。
但咱們中國人還是習慣上稱該國為“荷蘭”,而非“尼德蘭”,這是因為 Holland 這個名字太深入人心了。
其實 Holland 原為荷蘭西部的兩個省份--“北荷蘭”(northern Hollands)和“南荷蘭”(South Holland)。這兩個“荷蘭省”的海上貿易很厲害,外國人通常用“Holland”指代整個國家。
這就有點像中國宋元時期的福建泉州。那時泉州的貿易達到鼎盛,是“海上絲綢之路”的起點。那時泉州因為種了很多刺桐樹,也被稱為“刺桐港”(Zayton)。
那時的刺桐港,商賈雲集,是全世界香料、藥材、珠寶、茶葉、瓷器的集散地,“刺桐”(Zayton)也成為古代世界對“中國”的稱呼。
另外,在過去,荷蘭政府認為“Holland”比“the Netherlands”更好發音,更方便交流,也默認了用“Holland”指代整個國家。
中文裡的“荷蘭”正是”Holland"的音譯。據考證,明清時期對“Holland”存在各種譯法,有“賀蘭”、“和蘭”等。到了清朝乾隆年間,皇帝欽定“荷蘭”二字,這才確定下來並沿用至今。
但前面說了,“holland”在荷蘭也就是國內省份的名字,外界“荷蘭荷蘭”叫得嗨,但國內其他省份的人卻不認同這樣的叫法,紛紛發起“去荷蘭化”的運動。
所以,這次荷蘭政府宣佈統一國名為“the Netherlands”,有“一碗水端平”的考慮。
另外,荷蘭外交部還指出,國際上對“荷蘭”有一些不好的刻板印象(stereotype)。比如一提到“荷蘭”,外國人就會聯想到氾濫的大麻和阿姆斯特丹的紅燈區。這次廢棄“荷蘭”的說法,也體現了荷蘭政府想重塑國家形象的決心。
但國外網友紛紛吐槽:“Holland”(荷蘭)都叫順口了,突然改成“the Netherlands”(尼德蘭)不是多事兒麼?
有網友編了一個段子,挺有意思:
"Where are you from buddy?"
你來自哪裡?
"The Netherlands"
尼德蘭。
"Oh... where's that?"
哦,那是個什麼地方?
"In Europe"
在歐洲。
"OK, but where at?"
我知道在歐洲,在歐洲哪裡?
"North of Belgium and next to Germany"
比利時的北部、德國的旁邊。
"...isn't that Holland?"
那不是荷蘭麼?
"Uhh... yeah."
呃,是的。
XSWL,這段子手太損了,哈哈哈...
其實在英文世界中,“荷蘭”還有另外一個說法:Dutch。
這個詞可把荷蘭給黑慘了。因為歷史上英國和荷蘭爭奪海上霸權,一直是宿敵,“Dutch”便是英國人口中對“荷蘭”不太友好的稱謂。
17-18世紀,為了爭奪海上貿易霸權,英國和荷蘭之間爆發了四次戰爭,史稱“英荷戰爭”(Anglo-Dutch Wars)。
這種宿敵的關係,讓荷蘭在英語中的形象不佳,荷蘭人的某些不良特徵(如吝嗇、魯莽、精明等)在英語中被誇張和貶損。後來隨著英語在全世界的普及和流行,荷蘭人特別吃虧了。
英文中,跟“Dutch”有關的英文短語大多含貶義,如:
Dutch courage
字面含義:荷蘭人的勇氣
實際含義:酒後之勇
Dutch uncle
字面含義:荷蘭舅舅
實際含義:過於直率、嚴厲的批評者
beat the Dutch
字面含義:痛打荷蘭人
實際含義:令人吃驚。
Dutch metal
字面含義:荷蘭金屬
實際含義:用銅製成的假金子
Dutch concert
字面含義:荷蘭音樂會
實際含義:極為嘈雜的場面
I'm a Dutchman, if I…!
字面含義:如果我...,我就是荷蘭人!
實際含義:如果我如何如何,我就不是人!
另外,英文中著名的短語--“go Dutch”(各付各的,AA制),一開始也是為了諷刺荷蘭人的“精明”而創造的。
雖然這次荷蘭政府決定廢棄“Holland”而統一為“The Netherlands”,但貌似只是荷蘭的“一廂情願”。
比如中文裡的“荷蘭”不可能改成“尼德蘭”。如果真要這樣做,需要荷蘭通過外交渠道正式提出,雙方政府認可後,由外交部正式發文在全國推行,教材、書籍、文章、協議、證件、合同、機構都要跟著改…成本不低。
另外,問問大家:你怎麼看待荷蘭政府廢棄“Holland”的叫法?
-
1 #
-
2 #
是為了不和我們河南重音嗎?
-
3 #
中國英文名實際上也不應該叫"china",應該叫"zhong guo","china"指的是昌南鎮,古昌南也就是景德鎮因為瓷器聞名於世,所以在英文的歷史詞典裡管中國為"china",就像我們管"尼德蘭"叫"荷蘭"一樣
-
4 #
韓城說改首爾就改了,荷蘭改尼德蘭有啥改不得
-
5 #
荷蘭豆變成尼德蘭豆
-
6 #
尼德蘭豆,尼德蘭豬,尼德蘭飛人克魯伊夫,飛翔的尼德蘭人,慢慢改變慢慢習慣,以前的南北韓現在的南韓以前的漢城現在的首爾,以前的叮噹現在的哆啦A夢
-
7 #
尼德蘭。。。。海底兩萬裡的魚叉手
-
8 #
我記得在國際比賽中,荷蘭一直使用Netherlands的名字的。
-
9 #
我一直都叫尼德蘭啊
-
10 #
想說:你的蘭花?還是你的懶覺?
它改它的,我們繼續叫它荷蘭