印度人口超過13億,是世界上增長最快的經濟體之一。在全球經濟持續擴張和海外臨床試驗愈加普遍的雙重機遇下,印度的生命科學公司擁有一些得天獨厚的優勢。除了印地語和英語兩種官方語言,印度還有20種被憲法認可的語言,加上官方承認的多種文字,印度總共擁有120多種不同的語言。要利用印度的多樣性推動該地區臨床試驗的復興,不僅需要深入瞭解語言和文化,還要了解現行法規的知識。
在過去十年中,印度的監管格局發生了巨大變化。2013年,生命科學行業對印度的臨床試驗實施了更為嚴格的新規定,導致許多公司開始撤退。新法規實施後,監管力量聚焦在澄清和解決關切的問題,使審判數量迅速下降。隨後幾年中,印度監管部門頒佈了更多規則,鼓勵生命科學公司再次回到印度市場進行藥物開發。於2019年釋出的一項最新規則對增加在印度進行的臨床試驗的數量並提高患者安全性做出了明確指示。
隨著新法規的出臺,印度的臨床試驗數量開始增加。印度擁有的獲FDA批准的製造工廠數量是美國以外最多的,也是世界第三大藥品生產國,能為全球生命科學公司進入市場提供許多有利條件。印度還擁有許多技術嫻熟的專業人員,他們具備處理和遵循臨床試驗方案的能力。 再加上不斷更新的現代化的醫療設施,印度成為進行臨床試驗高性價比的選擇。
除了為來自美國,加拿大,德國和其他臨床研究與開發領導者帶來較低成本外,印度的本地人口還可以洞悉極其多樣化的藥物療效。印度的招募和留用程式比起其他國家和地區更簡單迅速,預計到2050年,印度的試驗招募人數將超過中國,另一方面,由於語言等因素存在多樣性,需要對醫療檔案(例如患者知情同意書)進行精準的翻譯,滿足監管標準以及確保患者生命安全。
儘管印地語在印度的使用者最多,但也僅佔印度總人口的40%。 除了政府認可的大約120種語言之外,還有各種各樣的區域方言,因此一個人說多種語言是很普遍的情況。但是要找到能夠熟練使用每種語言的專業譯員不是一件簡單的事情。同時,在進行各種臨床試驗時,任何潛在的錯誤都可能違反監管法規,甚至會危及患者的安全。對於有意拓展印度市場的生命科學公司來說,與經驗豐富的語言服務提供商(LSP)合作不僅有助於確保聘請了解當地文化的專業的本土翻譯人員,也有助於確保翻譯的材料和協議符合印度不斷變化的監管規定。
由於印度有許多種語言和方言,為了幫助試驗參與者和進行審查和批准等多個階段的人理解試驗內容,需要將大量的材料需要翻譯成多種的語言。 更復雜的是,印度參差不齊的識字率,給翻譯通俗易懂和有效的資料和文獻方面帶來了一系列難題。 雖然印度致力於在受過良好教育的人員、最先進的設施和多樣化的患者通道之間進行高效的臨床試驗,但由經驗豐富的專業人員進行高質量、準確的翻譯,是保證試驗成功並符合監管條件和患者安全的決定因素。生命科學公司與像CSOFT華也生命科學這樣的語言服務商合作,可以確保它們在進入印度臨床試驗領域時取得成功。