首頁>資訊>

特朗普說:伊朗正在後退,美國願意與尋求和平的國家一起擁抱和平

以下為特朗普對美伊關係的宣告全文翻譯

只要我還是美國總統,伊朗就永遠不會被允許擁有核武器。早上好。我很高興地通知你們,美國人民應當是非常感激並且開心的。沒有美國人在昨晚伊朗政權的攻擊當中受傷。我們完全沒有傷亡。我們所有的士兵都是安全的,並且我們的軍事基地只經受了微小的傷害。

我們的偉大的美國軍隊做好了一切準備。伊朗似乎正在逐步撤退,這對所有對此抱有關切的各方來說都是一件好事,對於這個世界來說也是一件非常好的事情。由於採取了預防措施,軍隊進行了疏散,並且提前預警系統運轉良好,沒有美國人或者是伊拉克人喪命。我向美國軍人們不可思議的技巧與勇氣致敬。

長久以來,準確地說可以追溯到1979年,諸多國族都在忍耐著伊朗在中東以及中東之外的種種破壞和顛覆行為。這樣的日子現在走到了盡頭。伊朗一直是恐怖主義的首要資助者,而他們對於核武器的追求則威脅著文明社會。我們永遠不會讓它發生。

上週,我們採取了果斷行動,以制止一名殘酷的恐怖分子威脅美國人的生命。在我的指揮下,美國軍隊消滅了世界頭號恐怖分子卡塞姆·蘇萊曼尼。作為聖城旅的負責人,蘇萊曼尼本人要為一些最惡劣的暴行承擔責任。他訓練了包括真主黨在內的恐怖分子部隊,對平民目標發動恐怖襲擊。他在整個地區引發了殘酷內戰。他惡毒地傷害和謀殺了數千名美軍,其中包括植入路邊炸彈,它們炸傷並肢解了受害者。蘇萊曼尼指揮了最近在伊拉克發動的對美國人員的襲擊,這重傷了四名軍人並殺死了一名美國人。與此同時,他還策劃了對美國駐巴格達大使館的暴力襲擊。最近幾天,他正在計劃對美國目標發動新的攻擊。但是我們阻止了他。蘇萊曼尼的手上染滿了美國人和伊朗人的鮮血。他早就應該被消滅。通過除掉蘇萊曼尼,我們也向恐怖分子發出了強有力的資訊:如果你 珍視自己的生命,就不要威脅我們人民的生命。

在我們繼續評估迴應伊朗侵略的各種選擇的同時,美國將對伊朗政權立即施加額外的經濟制裁。這些強有力的制裁將持續到伊朗有所改變為止。僅僅最近幾個月裡,伊朗就在國際水域劫持多艘船隻、無端對沙烏地阿拉伯發動攻擊,並擊落兩架美國無人機。在2013年,在簽署愚蠢的伊朗核協議後,伊朗的敵對行為大幅增加。他們得到了1500億美元,更不要說18億美元的現金。他們沒有對美國說“謝謝”,而是高呼“美國去死”。事實上,他們在協議簽署當天就高呼“美國去死”。接著,伊朗用這筆來自伊核協議的錢繼續進行了一場恐怖分子狂歡,在葉門、敘利亞、黎巴嫩、阿富汗和伊拉克製造了地獄。而昨晚向我們以及我們的盟友發射的導彈,也正是用上屆政府提供的資金購買的。伊朗政權還大大加強了對自己國家的控制。就在最近,在伊朗各地發生的許多抗議活動中,有1500人喪生。

無論如何,有重大缺陷的《關於伊朗核計劃的全面協議》很快就會失效,這為伊朗突破核限制提供了一條清晰而快速的道路。伊朗必須放棄其核野心,並停止對恐怖主義的支援。現在是英國、德國、法國、俄羅斯和中國認識到這一現實的時候了。他們現在必須擺脫伊朗核協議或全面協議的殘餘影響。我們必須共同努力,與伊朗達成一項協議,使世界變得更安全、更和平。我們還必須達成一項協議,讓伊朗繁榮昌盛,並開發其巨大的潛力。伊朗可以成為一個偉大的國家。但只要伊朗繼續煽動暴力、動亂、仇恨和戰爭,中東就不可能實現和平與穩定。文明世界必須向伊朗政權發出一個明確和統一的資訊:你們的恐怖、謀殺和傷害運動將不再被容忍。我們不允許它繼續下去。

今天,我將要求北約更多地參與中東程序。在我過去三年的領導下,我們的經濟比以往任何時候都更加強勁,美國也實現了能源獨立。這些歷史性的成就為我們的戰略重點——在中東的其他選擇提供了條件,而之前所有人都認為這是不可能實現的。我們現在是世界上最大的石油和天然氣生產國。我們在能源上實現了獨立,我們不需要中東的石油。在我執政過程中,美國軍隊耗資2.5萬億美元完成了徹底的重建,美國的武裝力量比以往任何時候都更強大。我們的導彈體積大、威力強,精確、致命且迅速。我們還正在製造許多高超音速導彈。然而,這並不意味著擁有如此強大的軍隊和裝備的我們,必須使用武力。我們不想使用武力。美國的軍事和經濟實力是最好的威懾。

三個月前,在徹底摧毀了ISIS及其領土上的恐怖主義哈里發國後,我們殺死了ISIS的野蠻領袖巴格達迪。他造成了如此多的死亡,他斬首了基督徒、穆斯林和所有阻擋他的人。他是個怪物。巴格達迪曾試圖重建ISIS的哈里發國,但失敗了。在我執政期間,已有數萬名ISIS武裝分子被清除或被俘虜。ISIS是伊朗天然的敵人。摧毀ISIS對伊朗有利。我們應該在此事和其他共同的優先事項上共同努力。

最後,我要對伊朗人民和領導人說:我們希望你們擁有未來,一個美好的未來,一個你們應得的未來,一個與世界各國和睦相處的繁榮的未來。美國已準備好與所有尋求和平的國家一起擁抱和平。我要感謝你們,願上帝保佑美國。非常感謝。感謝你們。

以下為演講原文

As long as I'm president of the United States, Iran will never be allowed to have a nuclear weapon. Good morning. I'm pleased to inform you the American people should be extremely grateful and happy. No Americans were harmed in last night's attack by the Iranian regime. We suffered no casualties. All of our soldiers are safe and only minimal damage was sustained at our military bases.

Our great American forces are prepared for anything. Iran appears to be standing down, which is a good thing for all parties concerned and a very good thing for the world. No American or Iraqi lives were lost because of the precautions taken, the dispersal of forces and an early warning system that worked very well. I salute the incredible skill and courage of America's men and women in uniform.

For far too long, all the way back to 1979, to be exact, nations have tolerated Iran's destructive and destabilizing behavior in the Middle East and beyond. Those days are over. Iran has been the leading sponsor of terrorism, and their pursuit of nuclear weapons threatens the civilized world. We will never let that happen.

Last week, we took decisive action to stop a ruthless terrorist from threatening American lives. At my direction, the United States military eliminated the world's top terrorist, Qasem Soleimani. As the head of the Quds Force Soleimani was personally responsible for some of the absolutely worst atrocities. He trained terrorist armies, including Hezbollah, launching terrorist strikes against civilian targets. He fueled bloody civil wars all across the region. He viciously wounded and murdered thousands of U.S. troops, including the planting of roadside bombs that maim and dismember their victims. Soleimani directed the recent attacks on U.S. personnel in Iraq that badly wounded four service members and killed one American. And he orchestrated the violent assault on the U.S. embassy in Baghdad. In recent days, he was planning new attacks on American targets. But we stopped him. Soleimani’s hands were drenched in both American and Iranian blood. He should have been terminated long ago. By removing Soleimani, we have sent a powerful message to terrorists: If you value your own life, you will not threaten the lives of our people.

As we continue to evaluate options in response to Iranian aggression, the United States will immediately impose additional punishing economic sanctions on the Iranian regime. These powerful sanctions will remain until Iran changes its behavior. In recent months alone, Iran has seized ships in international waters, fired an unprovoked strike on Saudi Arabia and shot down two U.S. drones. Iran's hostilities substantially increased after the foolish Iran nuclear deal was signed in 2013, and they were given 150 billion dollars, not to mention 1.8 billion in cash. Instead of saying thank you to the United States, they chanted “Death to America.” In fact, they chanted “Death to America” the day the agreement was signed. Then Iran went on a terror spree funded by the money from the deal and created hell in Yemen, Syria, Lebanon, Afghanistan and Iraq. The missiles fired last night at us and our allies were paid for with the funds made available by the last administration. The regime also greatly tightened the reins on their own country. Even recently, killing 1,500 people at the many protests that are taking place all throughout Iran.

The very defective JCPOA expires shortly anyway and gives Iran a clear and quick path to nuclear breakout. Iran must abandon its nuclear ambitions and end its support for terrorism. The time has come for the United Kingdom, Germany, France, Russia and China to recognize this reality. They must now break away from the remnants of the Iran deal or JCPOA. And we must all work together toward making a deal with Iran that makes the world a safer and more peaceful place. We must also make a deal that allows Iran to thrive and prosper and take advantage of its enormous untapped potential. Iran can be a great country. Peace and stability cannot prevail in the Middle East as long as Iran continues to foment violence, unrest, hatred and war. The civilized world must send a clear and unified message to the Iranian regime: Your campaign of terror, murder, mayhem will not be tolerated any longer. It will not be allowed to go forward.

Today, I am going to ask NATO to become much more involved in the Middle East process. Over the last three years under my leadership, our economy is stronger than ever before, and America's achieved energy independence. These historic accomplishments shades our strategic priorities -- these are accomplishments that nobody thought were possible -- and options in the Middle East became available. We are now the number one producer of oil and natural gas anywhere in the world. We are independent and we do not need Middle East oil. The American military has been completely rebuilt under my administration, at a cost of 2.5 trillion dollars. U.S. armed forces are stronger than ever before. Our missiles are big, powerful, accurate, lethal and fast. Under construction are many many hypersonic missiles. The fact that we have this great military and equipment, however, does not mean we have to use it. We do not want to use it. American strength, both military and economic, is the best deterrent.

Three months ago, after destroying 100 percent of ISIS and its territorial caliphate, we killed the savage leader of ISIS, al-Baghdadi, who was responsible for so much death, including the mass beheadings of Christians, Muslims and all who stood in his way. He was a monster. Al-Baghdadi was trying again to rebuild the ISIS caliphate and failed. Tens of thousands of ISIS fighters have been killed or captured during my administration. ISIS is a natural enemy of Iran. The destruction of ISIS is good for Iran. And we should work together on this and other shared priorities.

Finally, to the people and leaders of Iran: We want you to have a future and a great future, one that you deserve, one of prosperity at home in harmony with the nations of the world. The United States is ready to embrace peace with all who seek it. I want to thank you and God bless America. Thank you very much. Thank you. Thank you.

他們昨晚被打了一巴掌,但這樣的軍事行動還不夠。必須制止美國在西亞地區的腐敗存在。

美國在該地區引發了戰爭、分裂、煽動叛亂、破壞和拆除基礎設施。當然,他們在世界各地都這樣做。這個地區不會接受美國的存在。由民族選出的政府不會接受美國的存在。

伊朗為烈士蘇萊曼尼舉行了盛大的葬禮,這讓敵人們感到自己的卑微。他們可能不承認,但他們別無選擇,只能接受。

這個撒謊的、胡言亂語的美國政府試圖把這位偉大的聖戰戰士和指揮官視為恐怖分子。數百萬伊朗民眾參加了蘇萊曼尼將軍的葬禮,伊朗給了美國一記耳光。

最新評論
  • 3本作者大大最好的一本小說,劇情讓人拍手叫好,連看三遍也不膩
  • 西媒:皇馬即將6年半合同籤新卡卡!有信心!巴薩冬窗將只出不進