美國聯邦調查局(FBI)9月登在臉書上招募“俄羅斯間諜”的廣告10月2日晚引起了美媒的注意,然而,招聘廣告上俄語單詞的拼寫“錯誤百出”,網友和俄媒不禁嘲諷FBI:先找個俄語專家吧。
美國有線電視新聞網(CNN)2日晚注意到,FBI臉書賬號曾於9月11日釋出了三則“招聘廣告”,至今仍活躍在社交媒體平臺。
Федеральное бюро расследований (ФБР) запустило рекламу в Facebook для поиска русских шпионов в Вашингтоне. В коллажах, прикрепленных к постам, содержатся призывы на русском языке, написанные с обидными ошибками.
美國聯邦調查局(FBI)在Facebook投放了一個廣告,以招募華盛頓的俄羅斯間諜。 招聘廣告上的俄文內容,帶有很嚴重的錯誤。
На объявления обратил внимание телеканал CNN. Изучив надписи, журналисты пришли к выводу, что реклама нацелена на вербовку российских (или русскоязычных) шпионов, а также граждан, которые готовы сообщить о разведдеятельности на территории американской столицы.
Выяснилось, что реклама показывалась пользователям все лето. В трех баннерах, которые нашли журналисты, содержатся надписи (орфография сохранена): «Ради вашего будушего ради будушего вашй семъи!», «Не пора ли вам сделать свой ход?», «Время наводить Мосты».
原來,整個夏天這則廣告都活躍在公眾平臺。 記者發現的三個標語上的貼文(保留拼寫)是這樣的:“為了您和您家庭的未來!”,“你不是該行動了嗎?”,“是時候建橋了”。
Собеседник CNN рассказал, что эта реклама показывалась в течение лета. Кликнув на объявления, пользователь попадал на сайт программы контрразведки регионального отделения ФБР, где информация излагалась на русском и английском языках.
CNN相關人士說,這則廣告是在夏季釋出的。 通過單擊廣告,使用者可以進入聯邦調查局地區分局的反情報計劃網站,該網站上的資訊以俄語和英語顯示。
這則帖子圖片為國際象棋,俄文配字:“你不是該行動了嗎?”
這則帖子的配圖上,一個人打著傘走在橋上,旁邊用俄語寫著:“是時候建橋了。”
這則帖子圖片是一個畢業的女學生與她家人的合影照片。上面的俄語大意為:“為了您和您家庭的未來!”↓
«Главной задачей программы контразведки регионального отделения ФБР города Вашингтона является защита американского народа и придержание к конституции США путем задержания, идентификации, и устранения деятельности враждебных служб внешней разведки. ФБР получает наиболее эффективные разведовательные данные для борьбы с этой угрозой из информации полученной от общественности. Если у Вас есть информация которая поможет ФБР выполнить свою задачу, пожалуйста, посетите наш офис», — говорится на сайте (орфография и пунктуация сохранены).
“華盛頓聯邦調查局地區分局的反情報計劃的主要目標是,通過拘留,審查以及打擊外國情報部門的活動,保護美國人民並捍衛美國憲法。 FBI都是從公眾的所獲資訊中取得最有效的情報來應對這種威脅。 如果您掌握著有助於聯邦調查局完成任務的資訊,歡迎來訪。”該網站這樣寫到。(未改動原拼寫和標點)。
Представитель бюро Алан Колер-младший заявил CNN, что ведомство не может комментировать ситуацию, и отметил, что ФБР знает о «большом числе сотрудников российской разведки в дипломатических объектах по всему миру». «Они очень активны и представляют угрозу безопасности США и наших союзников», — добавил он. Исходя из этого положения, ФБР использует различные средства сбора информации, объяснил Алан Колер-младший.
該局特工艾倫·科勒(Alan Kohler Jr.)告訴美國有線電視新聞網(CNN),我們不對此置評,只能指出,俄羅斯在世界各地的外交機構中都有大量的情報官員。他補充說:“他們非常活躍,對美國和我們的盟友都構成了安全威脅。” 艾倫·科勒(Alan Kohler Jr)還解釋說,基於這一規定,FBI將使用一切手段,找到那些能夠幫助保護美國免受國家安全威脅的個人及資訊。”
原來,圖片上的俄語單詞拼錯了,
“未來”(будущее)一詞,寫成了будушее
“您的”(ваш), 把變格變成了вашй
“家庭”(семья),寫成了семъя
並且還把逗號放在了”未來”一詞之後
雖然這則廣告一直活躍在公眾媒體上,不過,網友們的關注點可不在“招聘廣告”的主要內容上,而在FBI拼錯俄語一事上。
有網友說:“他們可能用谷歌翻譯的。就這點兒智商啊!”
也有網友調侃道,這大概是故意的,畢竟“可能拼寫錯誤了才會真的吸引人看並且對招聘起到幫助作用。”
更有人嘲諷道:“拼寫錯誤也太多了,FBI必須先登個俄語為母語的人的招聘廣告。”
RT也諷刺稱,看來,FBI可能確實需要一個俄語專家了。