2020年2月15日,國務委員兼外交部長王毅在德國出席第56屆慕尼黑安全會議,並發表題為《跨越東西差異,踐行多邊主義》的演講。演講中英文對照如下:
跨越東西差異,踐行多邊主義
——王毅國務委員兼外交部長在第56屆慕尼黑安全會議上的演講
(2020年2月15日,慕尼黑)
Bring East and West Together
In Shared Commitment to Multilateralism
Speech by H.E. Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs of
The People’s Republic of China
At the 56th Munich Security Conference
Munich, 15 February 2020
尊敬的伊辛格主席,
女士們,先生們:
Your Excellency Chairman Wolfgang Ischinger,
Ladies and Gentlemen,
It gives me great pleasure to attend the 56th Munich Security Conference and join friends old and new.
今年中方的出席具有特殊意義,因為我和我的同事是從前線而來。中國政府正在習近平主席堅強領導下,全力抗擊一場突如其來的新型疫情,14億中國人民團結一心,投身到這場沒有硝煙的戰爭之中。我們決心守護武漢,守護湖北,守護與病毒抗爭的每一位骨肉同胞,堅決打贏這場疫情阻擊戰。
We attend this year’s MSC at an unusual moment, as my colleagues and I came straight from a battlefront. Under the strong leadership of President Xi Jinping, the Chinese government is engaged in a vigorous effort to combat the sudden outbreak of a novel virus. The 1.4 billion Chinese people are united as one in fighting this “war without smoke”. We resolve to protect the city of Wuhan, protect Hubei province, and protect every fellow countryman who is struggling with the virus. And we are determined to fight and win this battle.
在中國農曆新年的第一天,習近平主席親自作出指揮部署,向疫情全面宣戰。中國政府迅速建立起聯防聯控的舉國體制,李克強總理親赴武漢指導抗疫。從中央到地方,從城市到農村,我們以壯士斷腕的決心,果斷採取最全面、最嚴格、最徹底的舉措迎擊疫情。
On the very day of the lunar new year, President Xi Jinping personally chaired a meeting to direct the outbreak response, declaring an all-out war on the epidemic. The government promptly established a national framework of comprehensive, inter-agency response. Premier Li Keqiang went to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to inspect epidemic control efforts. From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice. Nothing short of the most comprehensive, rigorous and thorough-going measures have been taken.
正如許多國家領導人所說,中國人民戰勝疫情的決心令人驚歎,中方行動速度之快、規模之大,世所罕見,展示出的中國速度、中國規模、中國效率顯示了中國製度的優勢。
As many world leaders noted, it is admirable that the Chinese government and people have shown firm resolve in dealing with the epidemic. The high speed and massive scale of China’s response are rarely seen in the world. China’s speed, scale and efficiency all demonstrate the strengths of China’s system.
防範疫情的重點地區在武漢,但武漢並不孤單,因為全中國人民都同武漢和湖北的兄弟姐妹堅定地站在一起。
Wuhan may be the front line in this battle, yet Wuhan is not fighting alone. We Chinese across the country stand firmly with our brothers and sisters in Wuhan and Hubei. Let me highlight a few examples of our united effort.
科技人員不眠不休投入工作,不到7天就成功分離病毒毒株並研製出檢測試劑。一百多支醫療隊、兩萬多名醫護人員從全國各地向湖北重災區集結,被譽為當代“最美逆行者”。所有醫護人員以高度的職業素養,夜以繼日奮鬥在救治一線,冒著被感染的危險拯救病人的生命,透支自己的健康守護他人的安寧。
Scientists and researchers, who have been working day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed as heroes in harm’s way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.
數千名工程人員通宵達旦,在不到15天時間裡建成2500張床位的兩所專業化醫院。基層社群人員在風雪中深入每一個街巷,為防控疫情不放棄任何一個家庭,不遺漏任何一個角落。千千萬萬志願者日夜兼程為疫區運輸物資、提供幫助。遍佈海外的華人華僑感同身受,自覺為抗擊疫情捐錢捐物。
Another group of people working around the clock were several thousand engineers and construction workers, who built the two specialized hospitals equipped with 2,500 beds in less than 15 days. Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended to. Tens of thousands of volunteers are working non-stop to help deliver supplies and assistance to the affected regions. Overseas Chinese around the globe rushed to make donations in cash and kind to help battle the outbreak.
沒有一個冬天不可逾越,沒有一個春天不會到來。
Winter will eventually pass, and spring is sure to come.
嚴格徹底的防控措施正在顯現效果。截至2月14日,全國除湖北以外的確診病例已經連續12天下降,而湖北和武漢的疫情也正在得到更有效管控。這一事實表明,這場疫情總體上是可控的。治癒人數昨天超過了8000人,全國病亡率控制在2.29%,除湖北以外的病亡率則為0.55%。這一事實和資料表明,這場疫情總體上是可治的。正像習近平主席所說,我們完全有信心、有能力、有把握戰勝這場疫情。黎明,正在到來;曙光,就在前方。
China’s rigorous and thorough measures are paying off. As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment. This shows that overall, the epidemic is controllable. The number of cured cases exceeded 8,000 as of yesterday. The case fatality rate has been kept at around 2.29 percent nationwide, and 0.55 percent outside Hubei. These facts and figures demonstrate that the disease is largely curable. Just as President Xi Jinping said, we have full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic. Dawn is breaking and we are seeing light coming through.
疫情確實給中國的經濟和社會發展帶來了挑戰,但這將是階段性、暫時性的。中國經濟有著強勁韌性、巨大潛力和豐沛活力,我們完全有條件抵禦各種風險挑戰,中國經濟大勢長期向好的基本面沒有也不會改變。
The challenges the outbreak has posed to China’s economic and social development will be temporary and short-lived. With its strong resilience, potential and vitality, the Chinese economy is well positioned to overcome all risks and challenges. The fundamentals sustaining sound economic growth have not changed and will not change.
風雨之後總會有彩虹。相信在疫情得到控制後,中國將會浴火重生,積壓的消費和增長潛力將快速釋放,中國的經濟社會發展將在更加健康和可持續的軌道上闊步前行。
After the storm comes the rainbow. We are confident that China will emerge stronger from the epidemic. Its pent-up consumer demand and growth potential will be quickly unleashed and China will enjoy more sound and sustainable economic and social development.
中華民族歷史上曾經歷過各種艱難困苦,這恰恰培育了我們百折不撓的民族精神。這場疫情同樣將強健我們的筋骨,磨鍊我們的意志,讓中國以更堅實的步伐,實現全面小康,擺脫絕對貧困,邁向中華民族的偉大復興。
The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious. Our country will march on in more determined strides to usher in moderate prosperity in all respects, to eradicate absolute poverty, and to realize the rejuvenation of the Chinese nation.
人類文明史就是一場與疾病的抗爭史。病毒沒有國界,中方從一開始就高度重視國際衛生合作,本著公開透明原則,及時向各方通報疫情資訊,分享病毒基因序列,與世衛組織密切合作,邀請國際專家並肩工作,積極為在華外國公民提供協助和便利。目前,在中國境外確診病例僅佔所有病例的不足1%。我們卓有成效地阻止了疫情在全球範圍的擴散,為全球公共衛生安全做出了巨大努力,付出了代價和犧牲。
The history of civilization is a history of struggle against disease. Virus respects no borders. That is why we have attached great importance to international health cooperation from the start of the outbreak. In the spirit of openness and transparency, we promptly notified the world about the outbreak and shared the genetic sequence of the virus. We have been working closely with WHO, invited international experts to join our ranks, and provided assistance and facilitation to foreign nationals in China.
To date, confirmed cases outside China account for less than one percent of the world’s total. It means China has effectively curbed the spread of the outbreak beyond our borders. For that, we have made extraordinary efforts and a heavy sacrifice.
同時,中國並不是孤軍作戰,國際社會也給予了我們寶貴的精神支援和物質援助。各國人民同中國人民的友情在共同抗擊疫情中得到了昇華。
That said, China is not fighting alone. The international community has given us valuable moral and material support. This joint fight is strengthening the friendship between the Chinese people and peoples across the world.
俄羅斯、白俄羅斯、南韓等國雪中送炭,迅Superb專機將急需的醫療物資送抵武漢。巴基斯坦作為中國的鐵桿兄弟,送來了自己儲備的幾乎全部口罩。高棉首相洪森在疫情最嚴重的時候專程來京,表達對中國的堅定支援。泰國總理巴育特意錄製視訊,傳遞中泰一家親,攜手抗擊疫情的信念。斯里蘭卡總理拉賈帕克薩親赴科倫坡無畏寺,與全國大小寺廟的近百萬信眾為中國抗擊疫情誦經祈福。義大利總統馬塔雷拉訪問華人小學,還在總統府舉辦支援中國抗擊疫情專場音樂會。
Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights. Pakistan, our iron-clad brother, sent us virtually all the masks in its stock. At the peak of the outbreak, Prime Minister Hun Sen of Cambodia paid a special visit to Beijing to offer his staunch support for China. Through a specially made video, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of Thailand conveyed the message that Thailand and China are one family committed to fighting the epidemic together. Prime Minister Mahinda Rajapaksa of Sri Lanka prayed for China at the Abhayarama Temple in Colombo, alongside nearly a million Buddhist believers in his country. Italian President Sergio Mattarella visited a school with a large number of Chinese students and hosted a concert in the Quirinal Palace in support of China’s epidemic response.
在我們抗擊疫情最艱苦的日子裡,各國人民也和我們堅定站在一起。日本友好團體在送往中國的物資上寫了一句中國古詩:“豈曰無衣,與子同裳”,表達一衣帶水鄰邦與中國人民的感同身受。美國社會各界踴躍捐贈醫療物資。印尼警察演唱“武漢加油歌”,英國小學生合唱“讓世界充滿愛”,阿聯酋哈利法塔亮起中國紅,德國拜仁慕尼黑足球俱樂部也專門為中國加油打氣。
In the toughest times of the fight, people around the world are standing firmly by our side. Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines: “Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear”, conveying a touching message of empathy from a close neighbor. In other parts of the world, Americans from all walks of life donated medical items and supplies; an Indonesian policeman sang the song “Go, Wuhan!”; UK pupils performed a Chinese song “Fill the World with Love”; the Burj Khalifa Tower in the UAE was lit up in red in solidarity with China; and from this city, Bayern Munich sent its best wishes to China.
菲利普·克萊因,是一位在武漢工作的法國醫生,在危難面前毅然留下,和中國人民並肩戰鬥。他還說已經準備好一瓶香檳,等疫情結束後再開啟共同慶祝。一名叫蒙亞的辛巴維(威)留學生,在武漢學習生活了3年,疫情爆發後,他也選擇留了下來,並且主動報名成了一名抗疫志願者。
In the face of danger, Philippe Klein, a French doctor working in Wuhan, did not hesitate to stay and fought alongside the Chinese people. He said he kept a bottle of champagne to be popped open for celebrating the end of the epidemic. Munyaradzi Gurure, a Zimbabwean student who lived in Wuhan for three years, also chose to stay and signed up to be a volunteer.
截至今天,全球共有160多個國家和國際組織的領導人專門發函致電中國,表達對中方的堅定支援。各國政要紛紛公開發聲,為武漢加油,為中國加油。
To date, leaders of more than 160 countries and international organizations have sent letters or messages to express their firm support. Political leaders around the world have spoken in public to cheer for Wuhan and for China.
中華民族是懂得感恩的民族,大家給予的每一份寶貴支援,我們都會銘記於心。在此,我謹代表中國政府,向所有支援中國抗擊疫情的國家、國際組織和各國人民表示衷心的感謝!
The Chinese are a grateful nation. We will remember and hold dear every act of support. On behalf of the Chinese government, let me say a heartfelt thank-you to all the countries, international organizations and people who have supported China’s ongoing epidemic control efforts.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
突如其來的疫情再次提醒我們,這是一個傳統安全與非傳統安全相互交織的時代,也是一個區域性問題和全球問題彼此轉化的時代,任何一個國家都不可能獨善其身,任何一個國家也不可能包打天下,各國的利益已經緊密地融合在一起。
This sudden outbreak reminds us once again that we live in a time when traditional and non-traditional security issues are entwined, and when local issues easily become global and vice versa. No country can prosper in isolation or meet all challenges on its own, as our interests are closely inter-connected.
今年慕尼黑安全報告的主題是“西方缺失”,這反映了歐美國家認識世界的一種視角。
“Westlessness”, the title of Munich Security Report 2020, reflects a perception of the world among some in Europe and the United States.
中方的看法是,人類社會已進入全球化時代,我們有必要擺脫東西方的劃分,超越南北方的差異,真正把這個賴以生存的星球看作是一個生命共同體。我們有必要邁過意識形態的鴻溝,包容歷史文化的不同,真正把我們這個國際社會看作是一個世界大家庭。
China’s view is that as human society has entered the age of globalization, we must transcend the East-West divergence and the North-South divide, to see our shared planet as a community for all. We must go beyond the ideological gap and accommodate historical and cultural differences, to see the international community as one global family.
因為面對全球化,挑戰是共同的,責任是共同的,命運也是共同的。我們需要找到有效的多邊合作框架,共同應對層出不窮的各種挑戰;我們需要樹立正確的多邊合作理念,真正做到大家的事情,大家商量著辦。
In the era of globalization, we face the same challenges, shoulder common responsibilities and have a shared future. This means we must set up an effective framework for multilateral cooperation to jointly tackle the myriad of challenges. It also points to the need for committing to multilateral cooperation, whereby international affairs are truly discussed and decided by all involved.
關於如何建設多邊主義,各國提出了很多有益看法。習近平主席指出,倡導和踐行多邊主義,應該以維護世界和平、促進共同發展為目標,以維護公平正義、推動互利共贏為宗旨,以國際法和公認的國際關係基本準則為基礎。這是中國對於在全球化背景下如何踐行多邊主義的鄭重回答。
Many countries have proposed constructive ideas on building multilateralism. As President Xi Jinping pointed out, in promoting and enforcing multilateralism, our aim should be to safeguard peace and development for all, and uphold fairness, justice and mutual benefit. And the practice of multilateralism should be grounded on international law and widely recognized norms of international relations. This is China’s considered answer to the question of how to put multilateralism into action in a globalized world.
第一,堅持多邊主義,應當謀求共同發展。
First, to uphold multilateralism, we should pursue shared development.
多邊主義不認同一國優先,主張各國都享有平等發展權利。如果只有西方國家保持繁榮進步,西方以外的國家永遠落後,不是在真正踐行多邊主義,也無法實現人類的共同進步。中國著名社會學家費孝通先生曾倡導“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。全球化時代,只有更多的國家發展起來,國際社會的力量才能更強,共同應對挑戰的夥伴才會更多。
Multilateralism does not stand for putting any country above others. Instead, it advocates the equal right to development shared by all countries. If the West enjoys lasting prosperity and progress while the rest are mired in backwardness, multilateralism can never be truly implemented and the common progress of humanity would be impossible to achieve. Fei Xiaotong, a renowned Chinese sociologist, envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity. In the globalized era, only when more countries get to develop, can the international community be empowered and can there be more partners in our joint response to challenges.
中國是一個擁有5000年文明的大國,中國人民憑藉勤勞和智慧走向現代化,是歷史演進的必然。中國自身的國情決定我們不能照搬西方的模式,中國的文化基因要求我們不應走國強必霸的老路。我們的選擇是,堅持自身和平發展,堅持與世界合作共贏。中國特色社會主義道路已經取得巨大成功,並正在展現旺盛生命力和光明前景,中國共產黨代表著最廣大人民群眾的根本利益,黨的執政地位始終得到14億人民的衷心擁護。
As a big country with 5,000 years of civilization, China’s modernization, which is being achieved through the hard work and wisdom of its people, represents an inevitable trend of history. Given its national conditions, China will not copy the Western model. Given its cultural traditions, China will not seek hegemony even when it grows in strength. What we have chosen is peaceful development of our own country and mutually beneficial cooperation with the world. The path of socialism with Chinese characteristics, which has underpinned China’s remarkable success, is brimming with vitality and leading to an even more promising future. The Communist Party of China (CPC) represents the fundamental interests of all Chinese people, and its leadership is supported by the 1.4 billion people of China.
我們尊重西方國家的選擇,願意借鑑發達國家的有益經驗,與各國實現共同繁榮。西方也應摒棄篤信自身文明優越的潛意識,放棄對中國的偏見和焦慮,尊重中國人民的選擇,接受和歡迎一個與西方制度不同的東方大國的發展振興,因為這一歷史程序已經構成人類整體進步的重要組成部分,也呈現出多邊主義給我們這個世界帶來的豐富多彩。
China respects the choices of Western countries, and will draw on the experience of developed countries to work for shared prosperity. Likewise, the West also needs to eschew the subconscious belief in the superiority of its civilization and abandon its prejudices and anxieties regarding China. It needs to respect the choices of the Chinese people and accept and welcome the development and rejuvenation of a major country in the East, one with a system different from the West. For China’s development and rejuvenation is an important part of human progress and embodies the colorful diversity brought by multilateralism.
第二,堅持多邊主義,大國應當身體力行。
Second, to uphold multilateralism, major countries should set a good example.
多邊主義能否成功,大國的協作至關重要。在國際事務尤其是多邊事務中,大國發揮著關鍵作用,承擔著重大責任。因此,大國要有大國的擔當,不應搞本國優先,而是要維護好各國的共同利益;不應熱衷於劃分勢力範圍,而是應努力保持世界的開放性;不應相互對抗拆臺,而是要攜手維護世界的和平穩定。
Collaboration between major countries is instrumental to the success of multilateralism. In international and particularly in multilateral affairs, major countries play a key role and shoulder significant responsibilities. Therefore, they need to behave in a way that befits their status. Instead of putting their own interests above those of others, they should care for the common interests of all countries; instead of carving out spheres of influence, they should work for an open world; and instead of provoking confrontation, they should work together to maintain world peace and stability.
我們將同俄羅斯進一步深化戰略協作,堅持兩國元首的戰略引領,全方位推進中俄新時代全面戰略協作夥伴關係,為維護國際安全穩定與戰略平衡注入更多正能量。
China will further strengthen strategic coordination with Russia. Following the strategic guidance of our presidents, we will advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on all fronts, and instill more positive energy into global security, stability and strategic balance.
我們將同美國繼續探尋和平共處、合作共贏之道。希望美方能以更開放包容心態看待中國的發展,本著平等和相互尊重精神,管控彼此之間的矛盾分歧,堅持協調、合作、穩定的總基調,推動中美關係沿著正確軌道向前發展。
China will work with the US to find a way of promoting peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation. We hope the US side will embrace a more open and inclusive approach when viewing China’s development, work with us to manage differences in a spirit of equality and mutual respect, and adhere to the principles of coordination, cooperation and stability in bilateral ties. We should work together to keep China-US relations on the right track.
我們將同歐洲全面深化合作,聚焦中歐關係提質升級,深化綠色和數字合作,推動中國與中東歐國家合作向更廣領域拓展。我們將一如既往支援歐洲一體化程序,支援歐洲走團結自強道路,支援歐洲在多邊事務中發揮積極作用。
China will deepen cooperation with Europe across the board with a focus on upgrading China-EU relations, enhancing cooperation on green development and the digital economy, and expanding China-CEEC cooperation. As always, we support European integration, support a united and strong Europe, and support Europe’s active role in multilateral affairs.
第三,堅持多邊主義,應當維護國際準則。
Third, to uphold multilateralism, we should uphold international norms.
多邊主義不接受單邊行徑,認為國際關係應實現民主化,而民主化應建立在遵守國際法治和維護國際正義的基礎之上。《聯合國憲章》確立的尊重國家主權、和平解決爭端、不干涉內政等原則,構成了現代國際法的基石。
Multilateralism is antithetical to unilateral moves. Instead, it supports greater democracy in international relations based on international rule of law and justice. The principles enshrined in the UN Charter, including respect for national sovereignty, peaceful resolution of disputes and non-interference in internal affairs, are the bedrock of modern international law.
中國是第一個在《聯合國憲章》上籤下名字的聯合國創始會員國。我們始終恪守初心,做憲章宗旨和國際法的堅定維護者。
As the first founding member of the UN to sign its Charter, China has stayed true to the UN’s founding aspirations and firmly defended the purposes of the Charter and international law.
正因為堅持國家主權原則,我們才一貫主張敘利亞問題應踐行“敘人主導、敘人所有”,阿富汗問題也應踐行“阿人主導、阿人所有”。正因為堅持不干涉內政,我們才堅決反對任何對涉及中國臺灣、香港、新疆等內部事務的粗暴干涉,也反對任何干涉其他國家內政的強權政治。正因為堅持和平解決爭端,我們才倡導通過對話解決北韓半島核問題,一併實現半島完全無核化和建立半島永久和平機制。同時堅持通過對話談判妥善處理南海存在的爭端,與東盟一道,儘快達成約束各方的“南海行為準則”。正因為堅持國際公平正義,我們才堅定支援巴勒斯坦人民和一切受壓迫人民的正義呼聲,反對以強凌弱、反對以大欺小,反對沒有國際法依據的單邊制裁和長臂管轄。同時,在力所能及範圍內向發展中國家提供不附加政治條件的援助,開展南南合作。
Proceeding from our commitment to national sovereignty, China has called for a “Syrian-led, Syrian-owned” approach for Syria and an “Afghan-led, Afghan-owned” solution for the Afghan issue.
Proceeding from our commitment to non-interference, China has rejected unwarranted interference in its internal affairs on issues related to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, Proceeding from our commitment to the peaceful settlement of disputes, China has advocated a negotiated solution to the Korean Peninsula nuclear issue based on the simultaneous achievement of complete denuclearization and a lasting peace mechanism. In the same spirit, we endeavor to properly resolve disputes in the South China Sea through dialogue and negotiation, and are working with ASEAN countries on a Code of Conduct to be observed by all relevant parties.
Proceeding from our commitment to international fairness and justice, China has firmly stood with the Palestinian people and all the oppressed peoples in their call for justice. We oppose the strong bullying the weak, the big bullying the small, and unilateral sanctions or long-arm jurisdiction which find no ground in international law. We provided assistance to fellow developing countries to the best of our ability and without any political strings attached, and advanced South-South cooperation.
中國的外交政策立足於維護世界和平、促進共同發展的對外交往宗旨,源自於堅守國際法和國際關係基本準則,不受一時一事影響,沒有自身的私利,因此呈現出高度的穩定性和連續性,經得起歷史考驗,贏得了各國信任。
The mission of China’s foreign policy is to promote world peace and common development. It is rooted in international law and the basic norms governing international relations and will not be swayed by turns of events. We pursue no selfish interests. Our policy, which is stable and consistent, can stand the test of history and has won the trust of others.
第四,堅持多邊主義,應當樹立共同體意識。
Fourth, to uphold multilateralism, we need to see the world as one community.
這次疫情讓人們再次認識到,各國命運休慼與共,緊密相連。加強全球治理,增進國際協調是當務之急,刻不容緩。
The outbreak of the epidemic has once again reminded us that our countries’ future is closely linked. Global governance and international coordination must be strengthened without delay.
習近平主席提出構建人類命運共同體的重大倡議,號召各國超越社會制度、歷史文化和發展階段的不同,共同呵護好人類賴以居住的星球,共同建設好榮損與共的地球村。
On this front, President Xi Jinping put forward an important initiative of building a community with a shared future for mankind, calling on all countries to rise above differences in social system, history, culture and development stage, jointly preserve Mother Earth, our common home, and work for a prosperous global village in which we all have a stake.
這一倡議基於天下一家的中華文化傳統,體現了對人類未來的深刻思考和人文關懷,既是全球治理的必由之路,也是多邊主義的終極目標。不僅為解決當今世介面臨的挑戰提出了中國方案,也成為中國特色大國外交高舉的一面旗幟,我們願同各國一起,為此做出不懈努力!
The initiative of building a community with a shared future is inspired by the traditional Chinese philosophy that sees the world as one big family. It reflects profound thinking on the future of mankind and embodies a spirit of humanity; it points the way forward for global governance and represents the ultimate goal of multilateralism. It is a Chinese proposal on how to address today’s challenges and has become an overarching goal of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. China is ready to join hands with all countries and make unremitting efforts to this end.
Thank you!
-
1 #
-
2 #
有理、有力,有節。點贊王毅外長!
-
3 #
精彩,王國委辛苦啦!!
-
4 #
王毅外長的講話像其人一樣洋洋灑灑,表現出大國外長的獨特風格!
眾志成城戰疫情,中國一定能勝利 !