首頁>資訊>

編者按:最近,美國保守派媒體FOCUS電視臺的一位主持人在節目裡要求中國為新冠肺炎疫情“道歉”,一時間輿論譁然。《環球時報》英文版3月10日刊發中國人民大學重陽金融研究院執行院長王文的文章,對此言論做出有理有據的反駁。當日,中國外交部發言人趙立堅在Twitter上轉發推送了此文。

如果一位朋友、鄰居,哪位是一位陌生人患病並在努力康復中時,你會說什麼?祝願他或她,並儘可能地提供幫助。父母、幼兒園老師們從小就這麼教育我們,我也是這麼教育我的孩子。因為這是作為人的基本素養。

What would you do if a friend, neighbor, or stranger was struggling to recover from an illness? An appropriate answer would be to wish them an early recovery and provide necessary support. This is what I was taught by my parents and kindergarten teachers when I was a child, and how I am teaching my child now, as behaving this way should be a basic human fundamental.

很奇怪,為何卻有來自世界唯一超級大國、自稱是全世界民主自由典範的國家——美國的一些受過高等教育的精英們連做人的基本道理都忘了呢?

So, why have some educated elites in the US, the world's only superpower and a self-proclaimed model of democracy and freedom, forgotten this human principle?

對目前抗擊新冠疫情的中國,他們有的大呼對美國有利,有的汙告病毒是中國的生化武器,有的指責中國是亞洲病夫。最近,竟還有一位電視主持人公開要求中國道歉。理由是中國亂吃野生動物,產生了病毒。接著,美國國務卿蓬佩奧又開始第100+次地指責中國隱瞞病例資料才導致美國感染。

Amid China's fight against the coronavirus (COVID-19) outbreak, some US elites have used it as an opportunity to engage in slanderous behavior by claiming the virus was a biochemical weapon, while others have claimed that China is the "real sick man of Asia." Recently, a US TV host asked for a formal apology from China. US Secretary of State Mike Pompeo has again accused China of providing imperfect data, suggesting it "has led us now to a place where much of the challenge we face today has put us behind the curve."

我對這些美國精英無比失望。病毒從何而來,目前尚無定論。中國為防止向世界傳染,一個半月前,就關閉了一座1000萬的城市;中國不惜犧牲經濟增長,讓14億人戴上口罩儘可能呆在家裡,極其有效地控制了病毒傳染,還為世界提供了許多病例資料與務實經驗。世界衛生組織與多數國家、人群都肯定中國的壯舉,也用各種方式與中國一起抗擊疫情。

I am extremely disappointed with these US elites. The source of the virus has yet to be determined. In January, to prevent COVID-19 from spreading around world, China locked down a city with a population of more than 10 million. At the expense of economic growth, China advised more than 1 billion people to remain indoors, a move that effectively curbed the epidemic and offered the world valuable data and experience. The World Health Organization (WHO) and other countries have praised China's efforts and joined hands to help fight the epidemic.

3月初,病毒在世界傳染,每天的新增感染人數已是中國的10倍以上。現在,全世界需要團結。美國作為國力最強大的國家,應該號召大家一起抗擊共同的人類敵人,正如他們二戰時那樣。但很可惜,他們沒有這麼做。觀察了一個月特朗普政府與部分精英的言行,我終於明白,他們指責中國,其實是為了轉移人們視線,掩飾自己在疫情中的無所作為,更是為了逃避長期以來美國在對外交往中的過錯。

Now, the virus is spreading worldwide. The number of new international confirmed cases per day has surpassed China at least 10 times. At this stage, the world needs unity. The US, as the world's most powerful country, should have called on other nations to help combat what has become a common enemy, just as they did during World War II. Unfortunately, they have made no such efforts. After observing the words and deeds of the US administration and other elites, I realized their accusations against China were aimed to divert attention, conceal inaction, and dodge long-standing flaws in US foreign policy.

對於這些指責中國的美國精英們,我想說的是:疫情仍在美國蔓延,每天都新增上百位病例,已經超過中國的新增病例。努力想辦法控制住病毒吧!這是一場人類戰役,中國防禦了近兩個月,為美國騰出充分的時間與經驗,但美國政府幾乎毫無作為。美國政府應該向美國人民道歉!

For the US elites who have been blaming China I have this to say: The virus is still spreading in the US, and your country has already surpassed China regarding the number of new confirmed cases. Try to find a way to curb the outbreak! The fight against coronavirus is a battle facing all of mankind. China has implemented measures for nearly two months, allowing time and offering experience for the US government to learn from it, but they have hardly done anything. US government should apologize to the US people!

在美國,病毒已經引起了社會恐慌。社會恐慌指數已連日居高不下,三大股市暴跌多日,超過3萬億美元已蒸發。千萬別重蹈2008年國際金融危機的覆轍,當時幾十萬億美元蒸發,數百萬家庭破產,世界陷入二戰以來最慘重的經濟危機中。美國應該向數以百萬計的家破人亡的投資者、財產大幅縮水的中產階層家庭說對不起!

In the US, the virus outbreak has caused panic. Stock markets continue to plunge, losing over $3 trillion. The disastrous road of the 2008 financial crisis, when tens of trillions of dollars evaporated and millions of families went bankrupt, cannot be repeated. The US should apologize to those ruined families and middle-class people who suffered a loss of wealth!

想當年,國際金融危機引起了中東北非不少國家的政治動盪。伊拉克、阿富汗、利比亞因為美國軍力入侵和干預持續處於社會失序中,過去十年,三國總計已超過100萬人死於戰火。美國外交政策還直接導致敘利亞內亂,數以百萬難民被迫背井離鄉。美國戰爭發動者們應該向伊拉克、阿富汗、利比亞、敘利亞還有許多因你們的對外政策而在戰場上死亡的美國大兵們說對不起!

The 2008 financial crisis also led to political turbulence in many countries in the Middle East and North Africa. Iraq, Afghanistan, and Libya have been thrown into chaos due to US military invasion and intervention. Over the past decade, hundreds of thousands of people in those countries were killed in different conflicts. US diplomacy has also resulted directly in civil strife in Syria, with millions of refugees forced to leave their homes. US warmongers should apologize to Iraq, Afghanistan, Libya, Syria, as well as many US soldiers who died on battlefields due to your policies!

需要問一問,為何現在的美國政府沒有遵守國際規則?為什麼會對那麼多國家發動單邊主義的軍事戰爭、貿易戰爭、金融戰爭?有沒有想過這些基於國際貿易、經濟、金融與政治規則的世界秩序,是二戰時期犧牲數以百萬計的士兵換來的?美國決策者們應該對那些犧牲者們說對不起!

Why does the US government fail to comply with international rules? Why has it launched unilateralist military, trade, and financial wars against other countries? Have you ever thought about how the existing world order based on international trade, economic, financial, and political rules was built at the expense of millions of soldiers during World War II? US policymakers should also apologize to those victims!

現在的美國已不是當年喬治•華盛頓建國時所追求的國家模樣了。還記得當年美國的建國功勳們怎麼說嗎?他們希望美國謙卑、追求自由、號召團結、為美國人民與人類的福祉做出貢獻。但現在的你們呢?美國政客們應該向200多年前偉大的美國建國者們說對不起!

The US founding fathers hoped the country would be humble, pursue freedom, call for unity, and contribute to the well-being of every American and all of humanity. But how are you conducting yourselves now? US politicians today should apologize to the great American founders!

當然,我也需要說對不起,對那些我無意冒犯的美國朋友們。美國在歷史上為人類進步做出過巨大貢獻,美國有許多令人崇拜的英雄人物,誠如人類歷史上時時都會出現的那些永遠閃爍著智慧、道義、公正的英雄人物一樣。讓我們尊敬他們,向他們學習。讓我們為抗擊人類的共同敵人團結起來吧。

Of course, I should apologize to my US friends who I have no intention of offending. The US has made great contributions to human progress throughout history. And the country is home to several admirable heroes. Let us respect and learn from them. Let us stand together to fight the virus - our common enemy!

- END -

最新評論
  • 3本作者大大最好的一本小說,劇情讓人拍手叫好,連看三遍也不膩
  • 伊朗危難時刻,中國再次提供關鍵援助