首頁>資訊>

在這場談判中,中方的翻譯張京受到了外界的廣泛關注,她出色的業務能力得到了大家一致肯定;相比之下,美方的那位翻譯,被人們記住的除了髮色之外,還在翻譯時故意放大了布林肯發言的攻擊性。

據觀察者網3月21日報道稱,一些細心的網友發現,安克雷奇談判中,美方翻譯多次“夾帶私貨”:根據媒體整理,她提到所謂中方的做法“對世界的利益來說是一種損害”、“乃是世界的問題”、“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”——然而布林肯的發言並沒有這些內容,而且經過對比,這個翻譯說出來的一些話,似乎不是布林肯的原意,但攻擊性和侵略性更強,彷彿她才是“真正的國務卿”,這種現象不僅出現在後面布林肯的迴應階段,也出現在一開始的讀稿發言階段。

有翻譯界人士指出,美方翻譯的業務能力明顯比不上中方翻譯,但總體而言還算湊合,不算很差。但是不管怎麼說,美方翻譯確實出現了一些偏離原意和添油加醋的現象。有網友覺得,難道她想學我們的楊潔篪委員和王毅外長脫稿講話?脫離布林肯的發言,也來個即興發揮?如果真是那樣,那麼問題就很嚴重了——當然,我們也不願意用這種最大的惡意來猜測這位翻譯,畢竟她也只是混口飯吃。

也有網友提出的另一種假設,恐怕才是我們注意的:布林肯不是即興發言,一開始他是照著稿子讀的,提前準備好的稿子難道還沒有時間提前做好翻譯?這就有點細思恐極了,或許也是美方的小伎倆之一:英文發言稿顯得溫和,中文翻譯稿攻擊性十足,想引來中方代表的強硬還擊,以此渲染所謂“中國霸道無理”的形象——我們無法排除這種可能性,因為從會前那些下三濫的小動作來看,美方做什麼我們都不會覺得驚訝。

如果美方真是這麼做,我們不會覺得憤怒,反而會為他們的智商感到抱歉。楊潔篪委員的外交官職業生涯就是從翻譯開始的,王毅外長的英語也很厲害,隨行人員中,外交部發言人汪文斌也是專業級別的英語能力;如果不是因為正式的外交場合,中方完全可以不用翻譯去跟美方談判,難道美方在做這些小伎倆時,沒有想過調查一下中方代表的履歷嗎?這又不是什麼機密,網上搜一下便是。

美國網友以為己方翻譯的髮色過於嘻哈,讓中方感覺受到了冒犯;但要我們說,我們的肚量還不至於跟個人喜好過不去,真正讓楊潔篪委員感到憤怒的,是美方的那種不負責任的態度和各種下三濫的小動作。美方的英文發言稿和中文翻譯稿,不管是翻譯個人的業務能力,還是美國故意而為之,又或者是工作的疏忽,都反映出美方團隊的混亂和準備不足,跟著睡王混太久了,都還沒睡醒嗎?

現在美國網友對他們這邊的紫發翻譯意見很大,甚至有傳聞說“拜登因為這個翻譯染了紫發而罵了布林肯”;但是很明顯,美國網友需要注意的根本不是那位翻譯,也別老去盯著人家的頭髮,雖然確實很醒目,但是美國談判失敗跟她無關,跟她的頭髮更沒有關係,布林肯也沒有因為她的髮色分了心。

楊潔篪委員提醒過美國,已經沒有資格站在實力的地位上同中國講話,這才是美國這次談判遭遇失敗的根本原因!沒有足夠的實力,就算全員穿著打扮像黑超特警,也談不贏!

2
最新評論
  • 3本作者大大最好的一本小說,劇情讓人拍手叫好,連看三遍也不膩
  • 你的大腦有無限的可能