首頁>資訊>

2021年3月19日,自拜登上任以來,中美首個面對面高級別會談在安克雷奇結束。由於美方首先挑起爭端,會談氣氛一度劍拔弩張。“老虎楊”楊潔篪的“美國沒資格居高臨下對中國說話,中國人不吃這一套”,以及王毅委員關於“美國干涉中國內政,這個老毛病要改一改了”的觀點,在全球媒體、社交平臺上引發廣泛了關注,世界上只有中國敢這麼對美國說話,說出了其他國家壓抑心中已久的心聲,直到現在仍熱度不減。

其中,我們也可以從一個側面看中國會談的亮點:“美女翻譯官張京將楊潔篪近20分鐘的臨場脫稿發言,用速記速錄以極其流暢、準確的方式翻譯出來,其沉穩大氣、臨危不亂的心理素質和專業能力,迅速征服了全球億萬網民”。領導的發言和完美的翻譯配合得天衣無縫。網民評價張京“美貌與智慧並存”,一點都不過分。

外交部翻譯:張京

這時我就想起了以前的一個新聞:翻譯、速記等十幾個行業即將被人工智慧取代。如果會談中讓人工智慧的語音輸入去代替美女翻譯會是什麼效果?我們可以腦補一下。

如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret athousand times to die。”(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準確。

又比如“華山再高,頂有過路”。張璐翻譯為“No matter how high the mountain is, one canalways ascend to its top.”後半句尤其翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

再比如,“兄弟雖有小忿,不廢懿親”。張璐翻譯為“Differences between brothers can not severtheir bloodties.”(兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。)“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常機智、比較得體。在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標準。

古詩詞本身理解起來就難度比較大,要讓外國人完整的理解更是難上加難,張璐卻能夠“信達雅”,足見張璐的翻譯功夫之深了!

外交部翻譯:張璐

如果這些古詩詞讓人工智慧來翻譯會是什麼狀態呢?

近年來,隨著科技的發展,人工智慧翻譯從剛開始的稚嫩已經發展得越來越成熟了。但為什麼在一些高級別的會談中不會使用人工智慧翻譯呢?因為目前人工智慧的翻譯水平還達不到“信、達、雅”的程度。在一些會議上,人工智慧翻譯又譯出了不太合適的表達,這也讓我們看到人工智慧翻譯還有進步的空間。很多人也因為現在科技公司在其產品宣傳上的“過度表達”造成了恐慌。

人工智慧翻譯

人工智慧和人工翻譯各有優劣勢,我們要客觀的來分析:

1、機器憑藉龐大的資料庫和精準的搜尋功能,在複雜的專有名詞翻譯上,如醫學、法律等領域的詞彙翻譯,人工智慧翻譯比人工翻譯有著得天獨厚的優勢,我們可以藉助機器查詢一些我們不太瞭解的專業領域的術語。

2、人工智慧可以提高翻譯工作者的效率。

3、人工智慧翻譯使用便捷,操作簡單,費用低廉,在一些要求不高的場合下,如出國旅遊時可以使用翻譯軟體進行翻譯。

人工智慧翻譯可能無法正確判斷語義,目前的人工智慧還不能精準分析發言人的長難複雜句式,“不按規矩出牌”的發言是人工智慧翻譯面臨的一大瓶頸。在實際的會議口譯過程中,發言人的風格不盡相同,發言的速度也不可能像機器一樣恆定,尤其是涉及到不同的文學體裁,再加上發言內容經常會現場發揮出現插入的成分,這些都給機器翻譯造成了很大的困難。尤其是發言內容缺乏清晰的邏輯時,機器翻譯的問題就會更加暴露,而有經驗的譯員可以正確判斷、理解、甚至歸納發言人的發言內容,最大限度的避免失誤的出現。機器翻譯則缺少隨機應變的能力。  從科技發展給社會帶來的影響來看,機器翻譯的發展的確可能會淘汰一部分中低端的譯者。作為資訊化時代的學習者,我們享有的豐富學習資源是以往任何一代翻譯學習者不能比擬的,我們應該利用好這些資源,努力提高自己的雙語水準,努力提高自身硬實力。同時培養自己的國際化視野和人文情懷,這樣才能在資訊化“浪潮”中立於不敗之地。

用冷靜客觀的態度看待人工智慧的發展,沒有必要過分樂觀也沒有必要恐慌失業的風險。短期來看,機器翻譯的發展水平還遠不足以取代人工。科技是會不斷髮展的,但是一些翻譯文字或題材本身的性質就決定了人工翻譯的不可替代性,因為譯員對於文章內容的把握和文章情感的理解是人腦加工的產物,這些都是機器無法代替的。

作為資訊化時代的翻譯學習者,我們應該“與科技為伍”,而不是對科技持否定的態度,合理利用機器翻譯可以很大程度上解放人力、減輕譯者負擔。值得一提的是,計算機輔助翻譯(CAT)是近來發展的熱門,許多高校中也都開設了相應的課程,在實際翻譯過程中遇到的問題計算機輔助翻譯可以更加智慧地幫助譯員解決,這也讓我們看到了未來機器翻譯和人工翻譯合作的方向,也是我們願意看到並願意為之努力的方向。

綜上,人工翻譯可以獨立執行“翻譯任務”,人工智慧翻譯卻不會獨立的成為外交部“翻譯天團”成員。

7
最新評論
  • 3本作者大大最好的一本小說,劇情讓人拍手叫好,連看三遍也不膩
  • 歐陽娜娜和帥哥同遊迪士尼被偶遇,兩人同穿制服,還刻意保持距離