最近曝出有個美國某政客說她自己thick skin, 這是什麼意思呢?直譯是“皮厚”,進一步涵義是“皮糙肉厚”,再進而就是對外界干預不敏感,無所謂。拐了這麼多彎子,其實就是漢語“臉厚”或“臉皮厚”。
當然thin skin就是“臉皮薄”敏感的; 棘手的; 易怒; 易煩惱; 易生氣; 敏感性的; 需要小心處理的;
Thick-skinned初見於1540s,自c.1600有上述的形象用法。Thin-skinned初見於1590s, 自1670s有上述形象用法。
因為這些形象用法是指人的,所以一步到位它們就是可數名詞人,於是可以用不定冠詞a, 如
【例句1】You just have to grow a thick skin! (你就是不得不長成一個厚臉皮/你就是要臉皮長厚。)
【例句2】He"ll never make it in journalism with such a thin skin. (它臉皮這麼薄,永遠不會在新聞界取得成功。)
【例句3】He"s got rather a thin skin for a politician. (就政客而言,他的臉皮相當薄。)
上面的thin和thick可以有比較級,如
【例句4】He says that people should grow a thicker skin. (他說人們的臉皮應該更厚。)
最新評論