“翻譯是從大海的一岸到另一岸的旅程。有時候我覺得自己像一個走私者,帶著我的戰利品:我的詞句、想法、形容和隱喻,跨越語言的邊界。”——阿馬拉·拉克豪斯
自從新航路開闢以來,原本各自獨立的世界,慢慢的變的有了聯絡,並且開始形成一個整體。雖然現在的世界市場,給我們帶來了無數的便利,但我們永遠不應該忘記,那些第1次進行文明交流的偉人們。
例如,在西學東漸的那段歲月裡,將西方民主科學自由平等傳過來的偉人。他們將德先生和賽先生帶進來,並且以中國文化來理解世界新理論。真是在那場轟轟烈烈的激盪之中,我們也融入到了世界舞臺。
不過隨著時代的發展,西學東漸逐漸的又回到了東學西漸,越來越多的優秀翻譯家,將中國文化翻譯成英文傳向世界。在這一過程中,就湧現了一位傳奇大師,他的名字叫做許淵衝。
一、真正的大師許淵衝出生於1921年江西南昌,這位大師是絕對的高人,他早年畢業於西南聯大外文系,年紀輕輕就已經擁有了很深厚的外文基礎。
隨後他又在1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,進一步深入的研究中外文化交流,後來更是在1983年成為了北京大學教授。
雖然他的讀書經歷讓人敬佩,但真正讓人佩服的還是這位大師的翻譯功底。據記載,這位大師從事翻譯工作長達60餘年,他的作品涵蓋中英法等各種語種。
更讓人驚歎的是,這位大師居然敢於挑戰中國古詩英譯,並且一生都集中於此。
要知道古詩翻譯最為困難,而且很容易丟失文章的意境,造成錯誤傳達。但這位大師去完成了這一突破,並且形成了自己獨具韻味的翻譯方法和理論,成為了詩譯英法唯一人。
在2010年,這位大師獲得了翻譯文化終身成就獎,此後又在2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一的北極光傑出文學翻譯獎,這是亞洲歷史上第1位過的如此殊榮的翻譯家。
而且,正是在這位大師的努力之下,大批的西方作品傳入進來,例如《紅與黑》、《包法利夫人》等。同時他也將大量的中國作品推廣出去,其中就有晦澀難懂的《楚辭》,以及充滿意境的《李白詩選》等。
有人曾評價,若沒有這位大師,那麼中國的文化將會固步自封於國內,可見這位大師有多強。
二、翻譯的坎坷不過雖然這位大師取得了這麼大的成就,但是他的翻譯之路卻走得非常艱難。
據記載,最開始西方文學傳進來的時候,我國的翻譯就分成了不同的派別,其中包括直譯派和意譯派。
由於最開始的時候,直譯派人數最多,所以意譯派被視為異端,甚至還被視為錯誤。當時很多中國人認為,本來就不瞭解西方語言,如果還要進行胡編亂造,必然會導致大量的錯誤。因此,不出錯,用最直白的方式翻譯過來,成為當時的主流。
但是像許淵衝這類大師看來,他們認為,翻譯就是要講究意境,太過於死板,將會失去文學的幽默。於是,許淵衝大師一直堅持著自己的觀點,並且一直走了過來。雖然飽經滄桑,雖然飽受指責,但他一如既往。
不過雖然頂住了大家的指責,但是翻譯的路上還是有太多的麻煩,倒不是因為西方的語言過於晦澀,是因為東方的語言太過於有意境,翻譯成英文有很多麻煩。
例如,在翻譯李清照的《小重山》,其中就有一句:碧雲籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春。
若說意境,中國人有文化打底,自然可以轉瞬即明白。但是翻譯成英文可就難了,首先就是碧雲,這個東西指的是茶葉,那麼驚破一甌春,是否是指潑茶呢?在翻譯的時候許淵衝就犯難了,為了解決這個問題,他特意請教了老師錢鍾書先生。
後來師生兩人反覆研究,這才明白,原來李清照用了一個倒裝句,根本不是隻潑茶,而是驚破了一曉夢。這就是古詩的意境。
許淵衝這才明白過來,立刻修改了自己的翻譯,然後才將這優美的意境表達出來。
又例如,許淵衝在翻譯杜甫的《登高》時,面對無邊落木蕭蕭,下不盡長江滾滾來這一句的翻譯似乎又陷入到了尷尬之中。
落木後面是蕭蕭,草也是木,重重疊疊,讓人煩惱。而且後面的長江滾滾,又是水字旁重疊。因此,木頭跟著木頭,水跟著水,按照中文很好理解,但是按照英文翻譯可就尷尬了,翻譯出來是個四不像。
但許淵衝先生還是翻譯了過來,他們將蕭蕭下翻譯成了紛紛灑落,將滾滾來翻譯成的時時刻刻。居然還真的將彼此之間的語境和意味協調,成就了一個很有意境的翻譯。
透過以上這些案例,我們完全可以看出當年翻譯古詩文的艱難,但是老先生還是頂住了壓力,並且完美的完成了任務。也正因為有他的執著和努力,我們的文化才推廣的出去。
三、老先生的奇聞老先生的人生固然值得稱道,但是老先生的奇聞,也是讓人眼前一亮。
據記載,老先生有一個生活習慣,那就是喜歡凌晨四五點鐘在睡覺,到上午的時候起床。這樣一個習慣可實在是讓人不能接受,因為這已經是熬夜到極點了。但老先生似乎很健康,並沒有遇到太大的問題。
不過,在13年前,當時老人家86歲,被醫生診斷出了直腸癌。醫生當時斷定,這位老先生可能只有7年的壽命了。要是一般人聽到這訊息,肯定會痛哭流涕,畢竟生命即將終結,有的人可能會感慨,會不會只是這個生活習慣所導致的。
但老先生根本沒管這麼多,依舊以樂觀的心態生活,不僅沒有出現生命危險,而且一直活到了現在。如今的他已經是99歲的高齡,但他依舊保持著生活習慣,而且生活依舊很健康,身子骨十分硬朗。
這可實在是太讓人驚訝了,以至於大家紛紛感慨,這位老人真的是奇人。
做學問天下無敵,研究詩歌堅持不懈,甚至連身體健康方面,都遠超常人,連醫生都搞不定他。
因此總的來說,許淵衝先生的人生太傳奇了,這才是真正的大師範。
結語所以,我們可以得出一個結論,翻譯是一門很重要的工作,而且責任重大,卻又十分艱苦。在民國時代,有太多的西方文化傳進來,並且也有很多的優美的語句,以及意境也隨之而來。如果不是這些優秀的翻譯大師們,將這些作品以一種意境展現出來,很有可能雙方的文化傳承會出現變質甚至和偏差。而且在東方文化進行反饋的時候,這一過程又進一步加劇了翻譯的難度。
不過慶幸的是,像許淵衝這樣的大師,一直在堅持著自己的崗位,並且用一字一句反覆琢磨,最終使得中國文化推廣的出去。那些晦澀難懂的文化,得以讓世界人民瞭解,然後讓更多的人理解中國,嚮往中國,並且願意和中國做朋友。
從文化軟實力來說,老先生絕對是我國的急先鋒。而從世界文化的融合以及借鑑方面來說,老先生也同樣做出了巨大貢獻。所以,老先生是我們所有人值得敬佩的物件,我們應該吸取他的經驗和教訓,繼承他的精神,努力前行。