首頁>其它>

​古今中外對於人生的思考何其相似

《快樂王子》(the happy prince)是魯伯特·艾弗雷特自導自演的傳記片,講述的是英國作家奧斯卡·王爾德生命最後三年的故事。科林·摩根從亞瑟王身邊的古靈精怪的魔法師變成一個一頭捲毛的貴族公子哥,要不是看演員表,我都沒有認出來,演員的演技還是很線上的。

電影是送他出獄開始的,彼時王爾德已經經歷了人生的巔峰,又因為那不容於世俗的愛情而從神壇跌入監獄。好不容易從監獄出來卻已經妻離子散,自己還揹負一身罵名。而當初那個為之瘋狂,為了他不惜坐牢的那個情人,在監獄裡寫了那麼多情書給他,可是波西卻一封都沒有回覆過。

現在說到王爾德似乎總是繞不過他的男朋友波西。正如影片最後,在王爾德的葬禮上,波西對另一個王爾德的愛慕者羅比說的那樣,以後人們談到王爾德只會傳頌我們的愛情,而你連個名字都沒有。這真的是被偏愛的永遠都有恃無恐。今天這文就來寫一寫王爾德與他的最愛波西。

波西自信能給王爾德快樂

波西名叫Lord Alfred Douglas,家人暱稱他為“波西”(Bosie)。留意“王的女人”田小姐的應該知道Lord和sir是有區別的。波西的爸爸是一個侯爵,受不了兒子和大他十七歲的王德爾之間的關係,於是便去狀告王爾德,王爾德因此坐了兩年牢,而且還身敗名裂,妻離子散。關於他坐牢和被人唾罵影片中也有相關的表現。在這兩年的牢獄之災裡,王爾德的寫作風格也發生了變化。這兩年的牢獄之災讓他們的身心都飽受折磨,出獄之後他在英國依然受到指指點點,所以去了法國,在那裡,他與波西複合了,但是又經歷了再次分手,最後出獄不到三年王爾德便因病去世了。

王爾德在獄中給波西寫了很多的情書,後來整理出版了,叫做《DeProfundis》中文譯名叫《自深深處》還有一個譯名叫做《深淵書簡》。但是波西一封都沒有回。出獄之後的王爾德在朋友的幫助下想要開始新生活,他本來打算跟自己的妻子和好,迴歸家庭生活,畢竟他們還有兩個孩子,畢竟他為孩子們寫過《快樂王子》。但是兩年都沒有回過信給他的波西又在這檔口上陰魂不散地寄來了一封信。他當著朋友們的面撕碎了波西的信件,但是等朋友們走了,他又顫抖著去拼湊那封信。然後他在給妻子的信中寫到:心是拿來碎的。

王爾德寫給妻子的信,“心是拿來碎的”

​ 彼之砒霜,吾之蜜糖。不知道怎麼去形容波西對他的吸引力。但是王爾德就是瘋了一樣的愛著波西。竟然此時他身邊一直有一個照顧他的朋友羅比。儘管本來他打算和妻子和好了,但是波西的一封信就讓事情回到了開始的地方。

兩年了,兩年來他為了波西受盡了眾人的謾罵和牢獄之苦,從神壇到深淵,他給波西寫了那麼多的信,但是他一封都沒有回。波西只給他寫了一封信,王爾德又為了他赴湯蹈火,在所不辭。

王爾德為了波西再次拋下一切,兩人私奔到了那不勒斯。但是波西是一個傲嬌的貴族公子,沒有生活的能力,一切都是靠家裡提供的生活費活著。他愛王爾德,但是他愛的是那個高高在上的著名作家,頭頂著巨大的光環。但是現在他不過是個受萬眾唾罵的同性戀,甚至還因為在英國出門都要受人指指點點而去了法國。失掉了往日的光環或許他們還能跑到這世外之地繼續以往的歡樂,王爾德的寵溺和放縱讓他們又重回了過去的快樂。但是錢啊,沒有錢怎麼生活啊?現在的王爾德生活都要靠朋友接濟,又怎麼能供養得起這個貴族公子哥呢?於是在波西家人停掉他的生活費之後,他們立刻就分手了。波西愛王爾德,但是波西不能跟著王爾德去過那粗茶淡飯的日子。正如當年大英帝國的長公主瑪格麗特不可能只靠駙馬爺的工資活著所以忍痛和彼得·湯森分手一樣。

王爾德和波西私奔之後的內心獨白

後來兩人再次相遇,彼時波西已經有了新的男朋友,而王爾德則落魄到需要借錢度日的程度。但是還沒等王爾德開口,就被波西拒絕,儘管這時他因為父親去世都得到了一筆不小的遺產。他嘲笑王爾德是一個老妓女。羅比指責波西在王爾德為他拋棄一切私奔之後卻將王爾德甩掉的自私行為。波西卻說自己不是愛人的監護人,指責王爾德應該自己去工作。兩人不歡而散,正如波西找王爾德複合時說的那樣,羅比一直跟他不對付,因為吃醋。反倒是當事人王爾德在這場飯局上顯得相當的平靜,他應該早就知道了自己的心上人是一個什麼樣的人吧。又或者是他到底還是太愛波西,雖然雖然自己被拒絕心裡難受,還是不忍苛責波西。自此,王爾德的身體每況日下,沒多久就因病去世。

或許私奔之前王爾德就已經知道了後果,但還是選擇飛蛾撲火

不知道怎麼來形容他對波西的愛。不知道波西有什麼樣的魅力可以讓王爾德這樣為之瘋狂。或許對於王爾德來說,愛了就是愛了,散了就是散了,他從來沒有後悔過自己的選擇。

以下對話是王爾德和波西分手時的對白,波西想要花錢買樂子,但是事後又沒有給錢,因為引發了一場糾紛。兩人為了錢而起爭執,曾經的愛情轉眼煙消雲散,只剩下一地的雞毛。

Oscar:Why didn't you just pay him?

你為什麼不付他錢呢?

Bosie:With what?

用什麼付呢?

Oscar:Money.

錢啊。

Bosie:I haven't got any.

我沒有錢了。

Oscar:What do you mean, you haven't got any?

什麼意思?你沒錢了?

Bosie:My mother has stopped my allowance.

我媽媽斷了我的生活費。

Oscar:What? When did this happen? Oh, Christ!

什麼?什麼時候的事?哦,天吶。

Bosie:I was waiting for the right moment to tell you.

在等合適的時機告訴你。

Oscar:In the meantime, you imagined that wretched boy would fuck you for fun.

同時你還幻想那個可憐孩子會為了尋歡上你。

Bosie:And why not?

為什麼不呢?

Oscar: Oh, your vanity is extraordinary.The only person who ever fucked you for fun was me,and look where it got me, the dock.

你的虛榮心真是絕了。我是唯一一個為了尋歡上你的人。看看你把我坑到哪去了,被告席。

Bosie:What?

什麼?

Oscar:Nothing.So, that's it, then!We appear to have come to the end of the road. We're penniless

沒什麼。所以那就這樣吧。看起來我們是走到頭。我們身無分文。

Bosie:Well, not exactly.

也不盡然。

Oscar:Oh?

是嗎?

Bosie:You could have £200 and I could keep my allowance.

你能得到兩百鎊,我能繼續拿到生活費。

Oscar:If?

如果?

Bosie:Well...You see, what mama and the family really can't stomach is the fact that we live together.She says that if we agree to separate, then she will reinstate my allowance…and very generously, I think, give you a substantial...

好吧。你看媽媽和家人忍受不了的地方在於我們住在一起。她說如果我們同意分開她會繼續給我的生活費非常大方地給你一筆可觀的……

Oscar:Tip!For services rendered...to the family.Will I get a good reference? Can I keep my cottage?God, you all make me sick!And your sanctimonious mother thinks I can be bought off for £200.Your family has destroyed me, stripped me of everything!Not least my genius.And all for £200!

小費。支付為你家人提供的服務。會給我寫推薦信嗎 我還能留著小屋嗎?天哪,你們真讓我噁心。你那道貌岸然的母親以為兩百鎊就能收買我。你的家人毀了我,奪走了我的一切,尤其是我的才華,總共才兩百鎊。

Bosie:Genius?You destroyed yourself, Oscar!

才華嗎?你自己毀了你奧斯卡。

Oscar:Oh, fuck off!

滾吧。

Bosie:Because underneath the pose, there was no substance!One good comedy, three pot-boiling melodramas and those ridiculous fucking fairy stories. That's all you find when you scrape away the powder and the pancake.Your success was interesting, your hunger for it perversely fascinating,but you, my dear... never were.

因為你的偽裝之下空無一物。一部好的喜劇,三部粗製濫造的鬧劇,還有那些扯淡的破童話故事。這些都是你往臉上抹粉的時候隨便想的吧。你的成功很有趣,你對成功的渴望也十分迷人。但親愛的,你從沒真正成功過。

Oscar:You found me interesting when you were faced with blackmail!

你面臨勒索時,也覺得我很有趣。

Bosie:Oh, you were in your element.You saw the green baize door swing open and you scuttled through it.

你那時如魚得水。你看到那綠粗呢門開著就逃了進去。

Oscar:You are talking drivel. My father...

你在胡說八道。我的父親…

Bosie:Was a drunken groper with dirty fingernails, just like his son.

是個酗酒的色情狂指甲裡全是泥就跟他兒子一樣。

Oscar:Whereas your father is an assassin at large!

你的父親呢?一名在逃的刺客。

Bosie:Oh, come on, Oscar, you're still alive.

得了吧,奧斯卡,你還活著。

Oscar:Barely.

快死了。

Bosie:For God's sake, stop acting.

天哪。別演了。

Oscar:It's strange.I've never really looked at you before.

I gave you my whole life.And now I see it before me, daubed in shit.

很奇怪,我從未真正看清過你。我給了你我的一生。現在我看到它在我眼前塗滿狗屎。

最新評論
  • 康明斯6bt發動機
  • 最後的猛獁象,是如何死去的