rest with有兩層最基本的含義,
1. 取決於;
2. 歸屬於;
合同中經常會用到第2層含義,大家注意區分。
1例句一
The risk of loss with respect to the Portfolio Documents and any and all other documents transferred to Purchaser from Seller pursuant to this Agreement will rest with Purchaser from and after the earlier to occur of (a) such time as such documents are picked up by Purchaser or Purchaser’s agent and (b) Seller’s close of business on the Closing Date.
與賣方依據本協議轉移給買方的資產包文件和任何其他文件有關的損失風險,自下列較早者發生時或發生後轉移給買方承擔:(a)買方或買方的代理人取走文件之時,和(b)賣方在交割日結束營業之時。
分析:
rest with在這裡應該理解為“歸屬於”,因此結合上文,就應該翻譯為“由買方承擔”,而不是“取決於”
2例句二
All access control decisions rest with the administrator.
所有訪問控制決策取決於管理員。
最新評論