埃爾莎·拉斯克·許勒(Else Lasker-Schüler,1876-1945),德國傑出女詩人,表現主義文學的先驅人物。生於埃爾伯費爾德一個富裕的猶太家庭。青年時前往柏林,開始從事創作。1902年,第一部詩集《冥河》問世,獲得成功。詩集《希伯萊敘事謠曲》(1913)的情調蕭瑟、孤寂,寵罩著死亡的預感。1914年出版短篇小說集《忒拜王子》,1932年出版劇本《阿爾圖·阿羅尼米斯和他的父親們》,劇中主張猶太人和基督徒和解。同年獲克萊斯特文學獎。她曾與一些表現主義作家形成激進的先鋒派文藝集團,並與戈特弗裡德·貝恩過從甚密,寫過許多獻給貝恩的情詩。1933年被迫流亡國外,定居耶路撒冷。1943年詩集《我的藍色鋼琴》出版,獻給“我在德國城鎮中的難忘的朋友們──以及象我一樣被驅逐而散居於世界各地的人們”。劇本《我和我》(1944)根據《聖經》教義和歌德的浮士德精神批判了法西斯主義。她的作品大多寫對藝術的追求、博愛精神、宗教的虔誠和死亡,反映資本主義社會中因戰爭、經濟危機、社會混亂和思想偏見所造成的人們的痛苦和幻滅。早期詩作大多為不規則的韻體詩,中期大多為無韻的宗教詩和情詩,晚期則以嚴謹的韻體詩為主。
混亂星星驚恐而又蒼白地
從我孤獨的天空逃離,
午夜黑色的眼睛
逼視得越來越近。
.
在這死一般的孤寂中
我再也找不到自己,
在原始恐懼的灰色夜晚中間
我感到與自己相隔幾重世界。
.
但願痛苦能夠悸動
能夠殘忍地把我撲倒
把我突然拽向自己!
但願創世者的衝動
能夠把我重新放在
我母親乳房下的故鄉。
.
我的母親故鄉空空蕩蕩,
那裡不再有玫瑰
在溫暖的氣息中開放。
……我想有一位最為心愛的人,
在他的肉體中把自己埋葬。
逃離世界我想進入無邊無際
退回到我自己,
我靈魂的秋水仙
已經盛開,
或許回去已經太晚。
啊,我正在你們當中死去!
因為你們正用你們把我窒息。
我想在我的四周繃緊絲線
結束紛亂!
充滿迷惑,
使你們不知所措,
以便朝著我自己的方向
逃離。
存在曾經有過起伏的黑夜般的頭髮,
它們早已不知被埋葬在哪裡。
曾經有過溪流般清澈的眼睛,
在悲傷尚未成為我的客人之前,
曾經有過又紅又白貝殼色的雙手,
但勞作耗盡了它們的潔白。
有一天最後那位將會到來,
他將把空洞的目光,
垂向我短暫的肉體
他將拋掉我身上的一切死亡。
死亡將深深吸入我的靈魂
並且喝下永恆。
夏娃之歌空氣因為正在發酵的泥土而鹹澀,
赤裸的三月的樹林充滿渴望
就像你——啊,但願我能成為春天,
能帶著全部的童話在你四周盛開。
.
但願我的力量沒有死去!
我曾不得不承受所有隨之而來的痛苦,
我漸漸發亮的紅色心臟
已被隆隆作響的天空撕碎。
.
而你的感官是冷靜的,
你的眼睛是兩個清晨,
你額頭上的蓬亂金髮
發出紅光,彷彿一些太陽正在把它噴灑。
.
但你和我一樣受到了驅逐,
因為你曾降臨到我靈魂的國土,
那時知識之日的幸福正從我內心發出叫喊
還有享受這幸福的極度恐懼。
悲傷之歌黑夜是一隻黑色的鴿子
……你如此輕柔地思念著我。
.
我知道,你的心寂靜無聲,
它的邊緣上寫著我的名字。
.
屬於你的痛苦,
來到了我身邊。
.
我無動於衷地收集,
正在尋找你的那些幸福。
.
我就這樣把你生命的花朵
繼續運走。
.
但我還是想和你一起停下腳步;
兩根時鐘上的指標。
.
啊,在沿著愛的方向被照亮的嘴唇上
所有的親吻都應沉默無語。
.
從今以後天永遠也不該亮,
因為人們曾折斷了你的青春。
.
一個天堂
曾在你的太陽穴裡死去。
.
但願那些傷心的人
能把太陽畫進白天。
.
但願那些哀悼的人
能把晨曦放在自己的面頰上。
.
在雲彩黑色的花萼裡
站立著月亮的蓓蕾。
.
……你如此輕柔地思念著我。
我的生命之歌請注視我飽經風霜的臉……
星星們將身子彎得更深。
請注視我飽經風霜的臉。
.
我的所有由花朵組成的道路
都通向那些陰暗的水域,
它們是曾經爭吵不休的兄弟姐妹。
.
星星們已成為白髮蒼蒼的老人……
請注視我飽經風霜的臉。
片段好奇的人們聚集在海灘並且狂妄地
將自己和大海以及我這位女詩人相比。
但沙子抹去了他們的空話。
被大海高貴的溼氣所浸潤,
我已在世介面前忘了世界。
彷彿我正躺在上帝寬闊的手掌中。