Rather是很常見的單詞,有多個義項,但有些義項之間有八竿子打不著的那種感覺,如,
【例句1】This is not a thoughtful criticism. Rather it is an insult. (這不是一個深思熟慮的批評。 相反,它是一種侮辱。)
【例句2】He is a painter or, rather, a watercolorist. (他是一個畫家,或者更確切地說,一個水彩畫家。)
【例句1】中的rather往往被詞典釋義為on the contrary(相反),而【例句2】的rather往往被釋義為more truly, more precisely(更準確地)。這兩種釋義看起來就有點“頂牛”。
其實若從rather的詞義演變來看,【例句1】的on the contrary釋義有點問題。
Rather源自古英語hraor, 後者是hrae(hre)的比較級。古英語的第一個字母h可能因為與r在一起不好發音而逐漸被廢棄(筆者猜測)。
Hrae的含義是"immediately, quickly, hastily, speedily; promptly, before long; readily",所以hraor的漢語意思就是“更快(more quickly)、更早(earlier, sooner)”。
就如同漢語“快樂”,物理上的“快”,心理上就容易“樂”,所以hraor也引申出more readily 或 more willingly之義。
綜上,rather有“心理上更樂於[選擇、相信]”的含義,如
【例句3】I"d much rather be with you. (我更願意和你在一起。)
【例句4】I"d rather stay in all day than go out with them. (我寧願整天待在家裡也不願和他們出去。)
我們回頭看【例句1】,第一個句子“這不是一個深思熟慮的批評”與第二個句子"它是一種侮辱"意思相反嗎?
答案是否定的!
品讀【例句1】,我們可以發現,第一個句子與第二個句子不衝突。再仔細讀會發現第一個句子沒有第二個句子表達到位,也就是第二個句子比第一個句子提供信息更確切,所以“心理上更偏向第二個句子的陳述”。
按照上述剖析,【例句1】和【例句2】的rather, 都可以翻譯成“更偏向地說”。但是【例句1】前後兩個句子(有句號),所以給人感覺反差大,其rather翻譯成很簡潔的“相反”。
【例句2】的rather是插入語,所以往往翻譯成有語氣遞進的"更確切地說"。
其實有些詞典對rather還有一個釋義: more exactly, to be precise, more precisely, to be exact 。它也可算作more readily, more willingly的引申。