首頁>體育>

國際體育仲裁法庭公開聽證會,孫楊在現場數次打斷翻譯的話表示不解:

“不好意思請再翻譯下,沒有聽清楚。”

“翻譯再翻譯得清楚一點,我不是太明白。”

“不好意思,翻譯可以不要斷嗎?我聽不清楚。”

甚至當WADA方律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同傳錯將“200次藥檢”翻譯成了“200毫升”,現場一度出現了答非所問的尷尬場景。

而當孫楊母親楊明出庭作證時,法官問道:you say your son went outside with the security guard to make sure they did not damage the blood tube, right?

這句話本來的意思是:你說你的兒子和警衛一起走出屋子以確保血樣試管不被破壞,對嗎?

而現場翻譯翻譯道:你的兒子和小區的保安走到外面,來把這個玻璃瓶打碎,是這樣的嗎?

表達的是幾乎相反的意思,對孫楊這邊的表述有很不利的影響。

而到了孫楊總結陳詞的關鍵環節,由於孫楊語速較快,多次出現聽證會指定翻譯未能跟上節奏、翻譯措辭較為緩慢的問題。孫楊在陳述到中段時,向觀眾席示意,叫來了一位新翻譯。

聽證會的仲裁小組主席弗蘭克-弗拉蒂尼當即質疑:“請問一下現在是什麼情況?請問這位是誰?”該名男子表示:“我是孫楊和他的團隊找來幫助翻譯的。可能因為他感覺目前的翻譯不能準確表達他的意思。這是他為什麼要求我上庭來輔助,看能否加快翻譯的過程。”

主席否認道:“我現在不能允許你這樣加入進來。有相關的規定,這些都得在聽證會開始之前準備好,你得在開庭之前提出。”

澳洲媒體也對翻譯事件進行了報道,甚至怪罪到孫楊可能是在閃爍其詞:“在週五聽證會上,翻譯問題從一開始就存在,都數不清楚多少證詞和問題被誤解,法官和律師都表達了失望之情,世界反興奮劑機構的律師理查德也直言,這個翻譯實在太糟糕了,讓我不知道孫楊是聽不懂問題,還是閃爍其詞。”

21431

孫楊

最新評論
  • 1 #

    本來就是莫須有的事,早該洗白了,是不是故意找這種翻譯?無論怎樣,我是相信孫楊的,因為我們都是中國人

  • 2 #

    沒有關照這個,不知道什麼情況,但是覺得這個時候國家該挺下他,不是說國家強大了嗎

  • 3 #

    我昨天聽了半天,這個女翻譯真的很水,讓我很吃驚。

  • 4 #

    這個庭水分太多了@壹號話題

  • 5 #

    找麻煩,打亂人家的修煉,要不超過肺魚不是事哈哈哈

  • 6 #

    世界本光明 卻總有些黑暗邪惡的渣渣來攪混了這份光明與和平

  • 為了抗癌,男子堅持吃下為狗驅蟲的“芬苯達唑”,後來如何了?
  • 十四冬分賽場牙克石市開啟“完美亮相”模式