巴塞羅那——上海
皇家馬德里——中央北京
馬德里競技——北京競技
赫塔菲——海淀
畢爾巴鄂競技——呼和浩特鬥爭
西班牙人——中國人
曼徹斯特聯隊——武漢聯隊
曼徹斯特城隊——武漢城隊
凱爾特人——蒙古利亞人
喀山紅寶石——西安綠瑪瑙
頓涅茨克礦工——太原碼農
沙爾克04——長安98
萊比錫紅牛——成都王老吉
拜仁慕尼黑——廣東廣州
巴黎聖日耳曼——北京朝陽
狼隊——雞隊
國際米蘭——環球廈門
尤文圖斯——少先隊
阿森納——漢陽兵工廠
托特納姆熱刺——同濟許文強
女王公園巡遊者——圓明園保安
國安:國泰民安
申花:申城之花
恆大:恆久遠大
泰達:安泰通達
永昌:永世昌隆
建業:建功立業
卓爾:卓爾不凡
這怎麼就難聽了?
再說國外俱樂部:
拜仁慕尼黑:州省名+城市名,類比浙江杭州隊
切爾西:倫敦地區名,類比回龍觀隊
巴塞羅那:上海隊
利物浦:青島隊
尤文圖斯:青年隊
基輔迪納摩:北京發電機隊(或者北京體工大隊?)
莫斯科中央陸軍:八一隊
拜耳勒沃庫森:吉林修正藥業
薩爾茨堡紅牛、RB萊比錫:深圳健力寶
漢諾威96、美因茨05、慕尼黑1860:城市+創始年份,像不像“該使用者名稱已被佔用,建議使用XXX”?
這明顯還不如國內好聽
最新評論