對於一家企業來說,如何能夠讓自身的產品走向國際,進行多種語言翻譯是一項重要的內容。10月26日,江蘇省科技翻譯工作者協會主辦的“基於人工智慧的科技翻譯與語料庫建設學術研討會”在南京召開,南京大學教授、騰訊Ai‐Lob高階研究員、深圳雲譯科技有限公司CEO等學術及企業界的專家代表齊聚南京,對人工智慧在科技翻譯領域的應用進行了深入的討論。
讓機器翻譯會思考幾年前的翻譯裝置,只能針對輸入的語言進行逐字逐句的翻譯,翻譯的結果沒有任何語法和邏輯。“機器沒有人類的思辨能力,也沒有結合情景進行時態轉化的能力,所以他們的翻譯結果是非常生硬、刻板的。”南京大學電腦科學與技術系自然語言處理實驗室副教授黃書劍針對這一現象解釋。如何讓機器翻譯的結果更加通順,更加符合人類的邏輯?南京大學自然語言處理實驗室進行了多年的研究,終於通過一系列互動式應用,讓機器翻譯逐漸適應人類的需求。
機器與人類的互動式應用主要分為三個步驟,黃書劍介紹:首先,在人類對翻譯結果不斷修正的過程中,將結果儲存為常用語言,這樣下次輸入時會實現精準識別。其次,結合詞彙的常用搭配進行語義辨析,修改語法問題。最後,實時豐富語料庫的內容和規模,從而更好地對翻譯的品質和速度進行提升。
堪比“同傳”的翻譯輸入法不管是境外旅行還是參加國際型會議,擁有一名同傳師就會讓人覺得特別放心。但是據統計,現階段人工翻譯的處理量不到機器翻譯的1%。人工翻譯存在費用昂貴、效率低、受限於環境等諸多問題,所以人們迫切需要一款“同傳”翻譯機,能夠解決生活中的語言問題。針對這一想法,騰訊AiLob進行了多年的研究,最近他們推出了一款備受關注的“翻譯輸入法”,終於解決了機器進行同步翻譯的問題。
對於翻譯輸入法軟體的設計原理,騰訊AiLob高階研究員黃國平表示:“翻譯輸入法的原理和中文輸入法的原理相同,就是你打出你想要的文字,通過按鍵選擇的方式,勾選精確的詞彙。同時,輸入法也會對詞彙搭配進行串聯,從而得到你想要的長句。”這樣的翻譯輸入法能夠極大地減少譯後再次編輯的工作量,是應用於論文寫作、科技文章寫作等最具效率的輸入方式。
人類也需要向機器學習在科技翻譯領域,人類也在不斷向機器翻譯學習。從事了20年人工翻譯工作的深圳雲譯翻譯有限公司的CEO丁麗介紹:“機器翻譯的語料庫和儲存量是人類無法比擬的,使用機器翻譯能夠幫助我們更好地理解深奧的科技專業術語。”
丁麗也介紹了由深圳雲譯科技有限公司研發的人工智慧神經網路機器翻譯新產品。多語言教育機器人、視訊會議翻譯系統、神經網路機器翻譯引擎定製、雲翻譯平臺等產品可以滿足各種企業、各種場景的翻譯需求。目前眾多企業也都將人工智慧翻譯裝置融入自身的工作中,從而更好地助力企業走向國際,為企業提供更加優質的服務和產品。