首頁>科技>

相信谷歌翻譯(Google Translate)各位同學都不會陌生,直接點開谷歌就能看到,而且是免費的80多種語言之間的即時翻譯。雖然谷歌提供的服務支援任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯,但由於譯文是由機器生成的,因此大部分譯文出來都多少有些奇怪。

我們隨機試了試中譯英和英譯中,結果讓人一臉疑惑。。。

更有人調侃說,人家分明是畢業季寫論文用的。把別人的論文原文往google翻譯裡一放,翻譯成英文,再翻譯回來,就不一樣了。輕鬆過查重。意思就是每一次翻譯都會改變很多資訊,有很多翻譯不準確的地方,翻譯兩遍之後就面目全非了。

但很多同學還是想要“偷懶”,很執著於用Google翻譯來直接幫自己寫論文。一句話不知道怎麼說了,直接敲到翻譯軟體裡,再把英文粘貼出來;甚至一個關鍵詞,直接丟到百度裡面去,搜出來一大段話貼到翻譯軟體裡。最後的結果就是,他們寫的文章幾乎沒有一個通順的句子,老師一眼就看得出來。

那究竟為什麼所有老師都在說不要用翻譯軟體呢?

首先,包括谷歌在內,很多翻譯軟體都使用一種叫做統計機器翻譯(英語:StatisticalMachine Translation,簡寫為SMT)的技術。統計機器翻譯的基本思想是通過對大量的平行語料進行統計分析,構建統計翻譯模型,進而使用此模型進行翻譯。

這種技術依賴於一個核心概念:詞對齊(Word Alignment),簡而言之就是知道源語言句子中某個詞是由目標語言中哪個詞翻譯而來的。

而由於中文的特殊語序,中文詞對齊的錯誤率要遠高於別的語言,常常達到30%以上,這也就導致了大部分中文翻譯軟體都沒法翻譯出最準確的意思。

所以,翻譯軟體依靠的是概率,只能通過概率找出最有可能的譯文組合。所以同一語系中,兩種語言簡單、常見的短句互譯正確率很高,而中英互譯,還要翻譯比較難的句子那就非常困難了。

另外,這個翻譯系統無法根據不同的文化判斷(culturally insensitive)。

每種語言豐富、獨特的原因就是其中的文化習語、口語和表達方式的組合。由於它們在自己的特定文化中具有悠久的歷史根源,因此使用SMT很難將這些單詞和短語翻譯成其他語言。如果翻譯不當,不僅會有很多歧義,而且還可能導致徹頭徹尾的侮辱和冒犯。

此外,更重要的一點是,由於這是一項免費的服務,並且Google翻譯也以即時的結果為榮,因此翻譯文字時絕對不會做校對。使用者只需將文字輸入文字框,即可立即翻譯單詞。

不做校對的不僅僅是內容,還有格式。英文中非常講究單詞的flow,也就是在哪裡換行、斷句等等,用翻譯器只能複製貼上大段文字,這樣就會讓格式和flow都比較難以閱讀,且看起來非常不專業。

另外,在隱私和安全方面沒有提供任何保護。同學們在翻譯文字框中輸入的所有敏感資訊都會被Google收集,甚至可以用來查詢當前位置。

很多同學之所以願意使用翻譯軟體,就是因為自己本身語言能力可能達不到標準,沒辦法在有限的時間裡快速且高品質地讀寫很多東西。

而對於這些同學來說,看出翻譯軟體翻得錯誤和不完善的地方就更是難上加難了。

我們常說,學習唯一的捷徑就是沒有捷徑。想著靠一些手法投機取巧,終究還是會害了自己,只有踏踏實實地學習才是正道。

版權宣告:部分內容和圖片來自網路,版權歸原作者所有。如有侵權問題請告知,我們會立即處理。聯絡方式:xdfqtbq@sina.com

  • 整治雙十一購物亂象,國家再次出手!該跟這些套路說再見了
  • 騰訊直播首批內測,為何她脫穎而出