據不完全統計,中國語言服務及相關業務企業總計有30多萬家,其中語言服務企業近1萬家。看似小眾的行業,實則充滿了競爭。這僅是中國的語言服務企業,放眼全球,更是不計其數。隨著技術的發展,語言服務行業將面臨AI的挑戰,機器翻譯正在擠壓人工翻譯的市場。
2019年全球翻譯行業都發生了哪些大事件,2020年翻譯行業將面臨什麼新的機遇和挑戰?
2019年1月16日:Lionbridge收購Gengo進行Bolster AI業務“我可以預見的是,我們的AI業務實際上比本地化業務要大。” — Lionbridge執行長John Fennell
2019年2月5日:Semantix收購遠端口譯啟動Tolkvox“北歐市場傳統上非常依賴預先預訂的口譯服務,即使是通過電話進行的任務也是如此。按需提供產品確實存在,但由於數量少,常常會遇到可靠性低,語言少以及連線時間長的問題” – Patem Attemark,Semantix執行長
2019年2月20日:自動轉錄提供商Verbit在A輪融資中籌集了2300萬美元“在法律行業,Verbit的解決方案能夠幫助解決法院記者的短缺問題,併為公司提供技術,使記者能夠更高效地處理所有工作” – Verbit執行長Tom Livne
2019年2月28日:在Betranslated,Alamma,Technica和Summa Linguae“最關鍵的問題是如何以可以接受的費用找到優秀的語言學家。波羅的海國家並不大,資源也確實有限。有時候,好翻譯的名字似乎比客戶的名字更為機密。” — Technica Translations的供應商經理Karmela Molodok
2019年3月12日:承包商內部辯論影響美國自由翻譯,口譯員和LSP“僅僅讓與他們合作的每個機構的工人僱員都效率低下,並且在財務上是站不住腳的” –語言公司協會主席Rick Antezana
2019年3月26日:在BTI Studios,AppTek,Xillio和TransPerfect Connect上聘用語言行業BTI美洲區首席營收官兼董事總經理克里斯·凱里(Chris Carey):“使口語或演唱表現的語言和情感的微妙性傳播到任何一種語言[...]這些創意元素都無法輕易被AI複製。”
2019年4月15日:媒體本地化器Lylo收購了義大利配音工作室“很難從客戶那裡獲得數量承諾,定價始終是首要任務,客戶永遠無法保證您指定的工作時間。” — Lylo執行長GrégoireParcollet (自TransPerfect收購後)
2019年5月7日:Morningside Translations收購網路翻譯人員,擴大以色列的存在“在某些情況下,智慧財產權的技術性質非常適合NMT,而每個外國申請都是新穎的事實限制了該申請。” —晨興翻譯(Morningside Translations)聯合執行長湯姆·克萊恩(Tom Klein&Roland Lessard)
2019年5月22日:Stratus Video和InDemand合併競標以鞏固美國視訊口譯市場“如果雙語人員在雙重角色中充當口譯員,那麼他們最終將面臨雙重動機,不得不進行診斷,治療和口譯,這是不理想的” – Stratus VideoQuattroporteDavid Fetterolf
2019年6月19日:在Diuna,IYUNO,Unbabel,Global Lingo和Anzu Global僱用語言行業“目前,我不認為這種[自動口型同步配音]將接管配音行業,因為我們仍然需要演員來提供令人信服和同情的表演;而且我還沒有看到能夠提供“效能”而不是[僅僅是]“讀”的技術” – IYUNO全球配音副QuattroporteMike Cardinal
2019年6月19日:在Diuna,IYUNO,Unbabel,Global Lingo和Anzu Global僱用語言行業“對於我們來說,旅行顯然是高採用率的領域。全球眾多的OTA(線上旅行社)和站點使我們能夠在做出承諾之前進行比較,從而價格波動,航班和住宿的可用性不斷變化;而且,為了保持利潤率,NMT是以可盈利的成本提供優質服務的最佳方式。” — Unbabel客戶體驗副QuattroporteMichael Ollitervo-Murphy
“對於普通福斯而言,口譯頗為神祕。如果由專業人士做得好,它看起來就像魔術。如果做得不好,那可能真是一團糟。” —蒙特雷米德伯裡國際問題研究所副教授巴里·斯勞特·奧爾森(Barry Slaughter Olsen)
2019年8月8日:``類似於Lyft或Uber'':加利福尼亞法官裁定口譯員不是IU案的僱員“在某些語言的情況下,口譯員每年最多隻能獲得一到兩次任務,將這個人視為僱員是沒有意義的” –加利福尼亞失業保險上訴委員會行政法法官詹姆斯·G·奎南(James G. Queenan)
2019年8月21日:“我們不是Gig工人” —口譯員協會與加利福尼亞州的AB5作鬥爭“我們不是AB5旨在保護“傻瓜經濟”的工人,而是經過培訓的,具有公認的專業水準的熟練專業人員,能夠充分執行我們的工作。 AIIC)
2019年8月23日:專家質疑丹麥口譯員抵制LSP EasyTranslate計劃的合法性“我看不出香港如何倡導當前形勢或以其他方式參與其中。我強烈建議EasyTranslate將任何法律問題直接交給負責招標的顧問,而不是抨擊和指責口譯人員和HK來彌補EasyTranslate的缺點。”
2019年8月30日:在EC創新,Venga Global,AccuLing和CQ“創新和創造性的營銷本地化要求語言學家能夠在他們所本地化的文化之間自由地遷移,而不僅僅是語言。而且,儘管有許多專家對語言具有精湛的知識,但要找到對文化具有同等理解的語言學家卻更加困難,並且滲透到所有語言組合中” – Venga Global轉化解決方案總監Paulina Makles
2019年9月24日:為什麼價值10億美元的關鍵詞工作室進入媒體本地化“視訊遊戲從一開始就一直同時進入所有語言。這就是那些新的流媒體平臺正在嘗試做的事情” –關鍵字工作室執行長Andrew Day
2019年10月30日:在Unbabel,Multilingual Connections,Semantix,Acolad和Andovar僱用語言行業“你不能過去遊戲,這離我很近。這是一個蓬勃發展的行業,並且只會繼續增長。我們與許多希望將其遊戲帶到西方的亞洲遊戲公司合作。我認為這種情況不會很快消失” – Andovar全球業務開發經理Ivan Tutka
2019年11月5日:隨著傳統業務的消失,媒體本地化器ZOO Digital贏得了兩個關鍵的OTT“由於主要媒體公司即將推出幾項直接面向消費者的[D2C]服務,因此OTT消費視訊市場將發生巨大變化” – ZOO Digital執行長Stuart Green.