Google最近正在忙活更新系統,釋出裝置,以及最佳化應用,誰也不知道TGIF活動還能有什麼新花樣,但是Google的忙碌,總還是讓“不作惡”的信條飄揚在上空。
Chromebook
首先,Google把安卓和 Chromebook 連線在一起,做成了一個手機集線器功能,以此慶祝Chrome OS的10週年。該功能可以讓使用者回信息、查電量、拓展Wi-Fi熱點、輕鬆定位裝置等。這個手機集線器被設定為工作列的拓展小部件,以顯示手機上的Chrome瀏覽記錄。對於安卓和Chromebook使用者來說,透過它可以在Wi-Fi 同步功能,允許其連線到在同一網路下的相關裝置。
Chrome OS的另一個重要補充是裝置之間的附近共享,讓使用者在裝置之間傳送和接收檔案。Google表示,未來幾個月內將讓Chrome OS提供比肩AirDrop的完整功能。此外,Google還在Chrome OS的快速設定選單中添加了螢幕捕獲工具,允許您錄製螢幕或拍攝螢幕截圖,並在 Chrome OS 貨架上的"手提包"空間中快速訪問。
如今,剪貼簿也在Chrome OS中有所改進,允許您儲存五個最近的專案,以便在不切換視窗的情況下貼上到其他地方。啟動器金鑰將提供訪問此更新的剪貼簿體驗,可以讓使用者右鍵單擊Chrome OS的一個單詞,以獲得定義,翻譯,或單位轉換,基本上又是mac OS的翻版。
谷歌甚至正在改進Chrome OS的虛擬桌面功能——辦公桌。重新啟動 Chromebook 時,它現在將恢復其正確虛擬桌面的所有視窗,您還可以右鍵單擊開啟視窗的頂部,將應用傳送到不同的虛擬桌面。
對於現有Windows和mac OS來說,Chrome需要後來居上,一方面自我修煉,一方面瘋狂借鑑,總之,這些有益補充,將提升ChromeOS的使用者體驗。畢竟2011年,谷歌就與三星和宏基合作首次推出了一系列Chromebook之後,現在,每個主要的PC廠商都有Chromebook,Google承諾在2021年推出50本新的Chromebook。
Pixel 5a
除了鼓搗Chrome OS抄襲mac OS,眼瞅著iPhone 12橫掃全球,你說Google不眼熱那不是實情。所以Pixel 5a排上日程也在情理之中,雖然Pixel 5a看上去很像Pixel 4a(5G),也就是外形設計沒有更新,但是這款6月11日推出的新型機型,價格翻了一番,從Pixel家族的3a、4a,到5a乃至以後的6,組合拳的打法已經很明顯。
不過,Google並未透露Pixel 5a 的更多細節, 爆料稱其將具有 6.2 英寸顯示屏、後置指紋掃描器和 3.5 毫米耳機插孔。此外,該裝置還將有一個前置攝像頭,位於其 1080p 顯示屏的孔下方。Pixel 4a (5G) 的雙後置攝像頭陣列也將保留。不過, 沒有關於 SoC將為Pixel 5a 供電的訊息。然而,目前的傳言顯示,高通SM7350或SM7325今年將可用於中檔智慧手機,這應該是驍龍765G的繼任者。
Google翻譯
除了系統和終端,Google對於熱門應用也非常關注。比如Google翻譯,尤其是針對醫療內容,很容易傳遞給患者誤導資訊,影響身體健康。這在全球疫情肆虐的今天,就變得尤其不能忍受。所以,近期Google公佈了一項新研究,它希望給那些非英語國家的人帶來醫療指導。比如,它翻譯西班牙語急診部出院證明時還是非常準確的,但是如果遇到不太常見的亞美尼亞人,它只有55%的準確率。這是問題就大了。當涉及到健康資訊,任何誤解可能是危險的。 "因為只是一個錯誤,就會給病人造成了混亂,他們不會稀釋血液,或許取樣過多。這將最終影響緊急醫療。
為此,Google翻譯需要機器基礎上引入人工。按照聯邦指導方針,醫院和醫療保健組織,需要為不會說英語的病人提供口譯員和翻譯。——預防患者面臨更高的醫療併發症風險。
然而,實際上,許多醫院並不向每個需要的病人提供口譯服務——因為這些翻譯費用昂貴,許多醫療團體都在為費用而苦苦掙扎。即使醫院的工作人員有口譯員或訂閱電話口譯服務進行口頭溝通,他們也不太可能有翻譯書面指示的方法。為患者提供書面資訊的能力存在明顯差距。所以,醫生在醫療環境中求助於Google翻譯已經司慣了。
如果一個善意的急診科大夫,'想用患者自己的語言向其解釋提供指示,而醫院沒有類似機制——為什麼不使用這個自動翻譯軟體。
新的研究評估了400個緊急部門出院指令,大概會翻譯成7種不同的語言:西班牙語,中文,越南語,塔加祿語,韓語,亞美尼亞語和波斯語。以英語為母語的人閱讀翻譯並評估其準確性。總體而言,翻譯說明的準確率超過 80%。 這比2014年有所改進,那時候分析發現,Google翻譯對醫療資訊的準確率不到60%。谷歌翻譯在2016年有所改進,當時它開始使用一種新的演算法——從那時起,2019年的一項研究發現,它可以超過90%的西班牙語準確率。
但新的分析也發現,語言之間的準確性各不相同。與2019年的研究一樣,它發現Google翻譯對西班牙語的準確率超過90%。塔加祿語、韓語和中文的準確率從 80% 到 90% 不等。波斯語的準確率為67%,亞美尼亞的準確率為55%。
例如,Google翻譯把"你可以根據疼痛需要採用布洛芬"變成亞美尼亞語,"你可以採取坦克導彈一樣多,你需要的痛苦。另外,即使是像西班牙語和中文這樣的語言,通常準確,但也可能有錯誤,混淆患者。比如,給服用血液稀釋藥物庫馬丁的病人的指示是:"你的庫馬丁水平今天太高了。在醫生檢查結果之前,不要再服用庫馬丁了。它被翻譯成中文,變成了"你的大豆水平今天太高了。在醫生檢查結果之前,不要再吃大豆了。”顯然,靠機器翻譯的主要問題之一是無法解釋上下文。例如,程式可能無法識別單詞是藥物的名稱,失之毫釐,謬之千里。
當然,隨著技術進步機器翻譯程式可能會改進到能夠準確、安全地翻譯醫療資訊的地步。但根據現在的工作方式,還不能稱之為一個好方法。這時候,就體現出醫生用英語寫出診斷書的重要性,讓翻譯和病人一起口頭檢查這些指示。雖然這只是一個權宜之計——理想情況下,衛生系統應該給醫生提供獲得專業材料翻譯的方法。這樣,每個醫生都會盡其所能,利用他們現有的資源服務患者。