-
1 # 趙偉福
-
2 # gxmzdlt
一、指代不同
1、take a photo of sb:給某人照相。
2、take a photo for sb:為某人照相。
二、用法不同
1、take a photo of sb:基本意思是“照片,相片”,是可數名詞
2、take a photo for sb:用作動詞時意思是“給某人或某事物拍照”,其後接副詞可表示在照片上顯出某種樣子來。
三、側重點不同
1、take a photo of sb:相片裡的人就是這個sb。
2、take a photo for sb:相片上不一定有sb本人。
-
3 # 陌
"Take photos of" 和 "take photos for" 不同之處在於操作的對象和目的:
- "Take photos of" 表示拍攝某個對象或景象,強調照片的主體是拍攝的對象,如:I took photos of the sunset.(我拍攝了日落的照片。)
- "Take photo for" 則表示為某個目的而拍照,通常是為了發布、展示或紀念等,強調照片的目的性質。如:I took photos for my travel blog.(我拍攝了旅行博客所需的照片。)
因此,它們在語言用途和語境上存在較大差異,需要根據具體情況選擇使用。 -
4 # 魅力來了
"Take photos of" 和 "Take photos for" 的區別在於,它們強調的是照片的主語和目的。
"Take photos of" 意味著拍攝某個主題的照片。例如,你可以拍攝你的寵物、風景、朋友、家庭成員等等。這種照片通常是作為紀念或記錄而拍攝的。
舉個例子:
-Jane took photos of the beautiful sunset at the beach.
“簡拍攝了沙灘上美麗的日落照片。”
"Take photos for" 意味著為某個目的拍攝照片。例如,你可以為某個雜志、廣告、網站或者其他媒體拍攝照片。這種照片的拍攝需要一定的專業技能和知識。
舉個例子:
-Jack took photos for the company's new product brochure.
"傑克為公司的新產品小冊子拍攝了照片。"
總而言之, "Take photos of" 強調的是照片的主題,而 "Take photos for" 則強調的是照片的目的。 -
5 # 碟碟不休的Kevin
take photos of,指的是用照相機拍某個人。
take photos for,指的是為某人提供拍照的服務,而對方並不一定就是照片中的人。
回覆列表
"Take photos of"是指照相的主體是某個人或物,即把某個人或物體作為拍攝的對象,然後進行照相。比如說,你可以用手機拍下一盆花的照片。
“Take photos for” 則是指照相的目的或目標,也就是說拍攝照片是為了某些用途或人而拍攝的。比如說,你可以拍下一組照片用作商業廣告或者婚禮紀念等場合。所以,“Take photos of”和“Take photos for”的區別是:前者是對某個主體進行照相,後者是為某些目的或人而進行照相。