劇多
首頁
資訊
體育
娛樂
汽車
投資
財經
軍事
科技
數碼
科學
遊戲
歷史
健康
政治
影視
旅遊
育兒
美食
時尚
房產
農業
社會
文化
教育
技術
美文
情感
故事
家居
職場
自然
闢謠
心理
攝影
漫畫
生活
其它
Club
Tips
熱門話題
搜尋
註冊
登入
首頁
>
陸美江
2023-08-21 07:10
介紹幾部國外喜劇電影國語配音的在哪個網站能看謝謝?
8
回覆列表
1 # 用戶4164575899945276
這是我在另一個提問的回答: 一個地方是一個叫normteam的論壇,直接去新作區搜,那裡出的東西,都標注了什麼地方、機構配音的。
視頻是720p的mkv格式,視頻裡封裝的音軌都是aac 2.0格式,視頻碼率低,體積小,電腦上看足矣。另有兩個地方,一個是CMCT論壇,一個是聖城家園,經常會出“國英雙語”的視頻,但是他們的視頻發布區我不太滿意的是:一是多數不標注國語音軌的出處,即我不知道國語是哪兒配音的,因為有些影片可能有影院公映版、影碟重配、電視台重配等多個版本,質量參差不齊。當然,現在我對國配熟悉,下完後,一聽就知道是什麼地方、什麼層次的配音,不知道的也能查到譯製名單等信息來確認;第二個不太滿意的是,有些視頻,由於壓制者的疏忽,可能會有音畫不同步等現象,所以通常我傾向於採用下面的方法: 就是你如果已經下好的高清原片BD的720p或1080p,沒必要刪掉。然後到高清論壇的音軌區,那兒有國語音軌,比較有名的是CMCT,CHD,Siluhd和mysilu的音軌區,其中CMCT和CHD的音軌區管理有效,鏈接失效的情況少,因此5.1聲道國語音軌資源集中。而且這三個地方,有國配混音愛好者自行重混的,高質量的次世代或TrueHD國語音軌。音軌可以外掛,即把文件名前綴改成和視頻前綴改成一樣,就像外掛字幕一樣,播放器設置一下默認自動調用外部音軌,然後把視頻和國語音軌放一個文件夾,播放時切換國語音軌即可。但是有些音軌可能幀率不同(多數是高清是23.976fps,但有的音軌制式是PAL制的25.000fps,有些法國影片藍光是24.000fps),這個時候,可能需要mkvmerge來重新封裝所有的視頻和音頻(包括一個無聲視頻,原聲、國配兩個音軌和多個字幕文件),輸入一個“伸展係數”。有些音軌對於不同版本的視頻,可能需要延遲或提前多少毫秒,事先用播放器微調一下同步問題......通常那些論壇音軌區會給出一些提示“直接完美匹配”或者“輸入xx參數後匹配”。此外,電影院的放的國配,即“公映國配”,基本可以認為,代表了譯製片國配的最高水平,翻譯相對準確,而且聲音層次豐富,有特點的多,把關嚴格。但是有些正版影碟,或是電視裡放的,未必都是公映國配,因為很多電影,公映有刪減;或者發行方為節省成本,惟利是圖,不去買正規的國配版權。所以可能是重配,運氣不好,會遇到很差的白開水,乃至草臺配音。自己研究一下,其實不是很複雜。
發表回復
相關內容
國外好的電影有哪些?
電影情書劇情介紹?
與兵馬俑有關的電影有幾部?
衛斯理電影有那幾部?
蝙蝠俠系列電影一共有幾部?
手機256內存可放幾部電影?
八角籠電影劇情詳細介紹?
電影機器人總動員劇情介紹?
請問電影葉問一共有幾部?
冰下的魚電影介紹?
∧
蘿蔔絲粉條餡餅的做法?
熱門排行
蘿蔔絲粉條餡餅的做法?
靈寶美食?
怎麼鍛鍊走路有氣質?
蒜怎麼醃就綠了?
燜飯醬汁電飯煲做法?
關於動物幽默的故事簡短初中寓言?
ipad11參數?
16歲女兒過生日的句子?
紅白肉區別?
勸別人不生氣的文案?
這是我在另一個提問的回答: 一個地方是一個叫normteam的論壇,直接去新作區搜,那裡出的東西,都標注了什麼地方、機構配音的。
視頻是720p的mkv格式,視頻裡封裝的音軌都是aac 2.0格式,視頻碼率低,體積小,電腦上看足矣。另有兩個地方,一個是CMCT論壇,一個是聖城家園,經常會出“國英雙語”的視頻,但是他們的視頻發布區我不太滿意的是:一是多數不標注國語音軌的出處,即我不知道國語是哪兒配音的,因為有些影片可能有影院公映版、影碟重配、電視台重配等多個版本,質量參差不齊。當然,現在我對國配熟悉,下完後,一聽就知道是什麼地方、什麼層次的配音,不知道的也能查到譯製名單等信息來確認;第二個不太滿意的是,有些視頻,由於壓制者的疏忽,可能會有音畫不同步等現象,所以通常我傾向於採用下面的方法: 就是你如果已經下好的高清原片BD的720p或1080p,沒必要刪掉。然後到高清論壇的音軌區,那兒有國語音軌,比較有名的是CMCT,CHD,Siluhd和mysilu的音軌區,其中CMCT和CHD的音軌區管理有效,鏈接失效的情況少,因此5.1聲道國語音軌資源集中。而且這三個地方,有國配混音愛好者自行重混的,高質量的次世代或TrueHD國語音軌。音軌可以外掛,即把文件名前綴改成和視頻前綴改成一樣,就像外掛字幕一樣,播放器設置一下默認自動調用外部音軌,然後把視頻和國語音軌放一個文件夾,播放時切換國語音軌即可。但是有些音軌可能幀率不同(多數是高清是23.976fps,但有的音軌制式是PAL制的25.000fps,有些法國影片藍光是24.000fps),這個時候,可能需要mkvmerge來重新封裝所有的視頻和音頻(包括一個無聲視頻,原聲、國配兩個音軌和多個字幕文件),輸入一個“伸展係數”。有些音軌對於不同版本的視頻,可能需要延遲或提前多少毫秒,事先用播放器微調一下同步問題......通常那些論壇音軌區會給出一些提示“直接完美匹配”或者“輸入xx參數後匹配”。此外,電影院的放的國配,即“公映國配”,基本可以認為,代表了譯製片國配的最高水平,翻譯相對準確,而且聲音層次豐富,有特點的多,把關嚴格。但是有些正版影碟,或是電視裡放的,未必都是公映國配,因為很多電影,公映有刪減;或者發行方為節省成本,惟利是圖,不去買正規的國配版權。所以可能是重配,運氣不好,會遇到很差的白開水,乃至草臺配音。自己研究一下,其實不是很複雜。