致華茲華斯
雪萊 詩/黎歷 譯
讚美自然的詩人,你痛知
萬事一旦逝去不再復返:
童年與少年,友情和初戀,
逃離如甜蜜的夢幻,只留下你哀歎。
我也擁有此類常見愁煩。但我失去的
你雖有同感,卻只有我獨自悲愴。
你,一顆孤獨的星辰,光芒照耀
冬日午夜咆哮大海裡脆弱的筏船:
猶如磐石鑄造的避風港灣,
你佇立於盲目紛爭的芸芸眾生之上:
在貧窮的榮耀裡你的聲音編織成歌
為真理和自由而奉獻-
你現已拋棄這些,留下我獨自哀輓,
自從你離去,你已不再是你的從前。
To Wordsworth by Percy Bysshe Shelley
Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honored poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty,--
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.
致華茲華斯
雪萊 詩/黎歷 譯
讚美自然的詩人,你痛知
萬事一旦逝去不再復返:
童年與少年,友情和初戀,
逃離如甜蜜的夢幻,只留下你哀歎。
我也擁有此類常見愁煩。但我失去的
你雖有同感,卻只有我獨自悲愴。
你,一顆孤獨的星辰,光芒照耀
冬日午夜咆哮大海裡脆弱的筏船:
猶如磐石鑄造的避風港灣,
你佇立於盲目紛爭的芸芸眾生之上:
在貧窮的榮耀裡你的聲音編織成歌
為真理和自由而奉獻-
你現已拋棄這些,留下我獨自哀輓,
自從你離去,你已不再是你的從前。
To Wordsworth by Percy Bysshe Shelley
Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honored poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty,--
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.