首頁>
2
回覆列表
  • 1 # 用戶1066423980816

    致華茲華斯

    雪萊 詩/黎歷 譯

    讚美自然的詩人,你痛知

    萬事一旦逝去不再復返:

    童年與少年,友情和初戀,

    逃離如甜蜜的夢幻,只留下你哀歎。

    我也擁有此類常見愁煩。但我失去的

    你雖有同感,卻只有我獨自悲愴。

    你,一顆孤獨的星辰,光芒照耀

    冬日午夜咆哮大海裡脆弱的筏船:

    猶如磐石鑄造的避風港灣,

    你佇立於盲目紛爭的芸芸眾生之上:

    在貧窮的榮耀裡你的聲音編織成歌

    為真理和自由而奉獻-

    你現已拋棄這些,留下我獨自哀輓,

    自從你離去,你已不再是你的從前。

    To Wordsworth by Percy Bysshe Shelley

    Poet of Nature, thou hast wept to know

    That things depart which never may return:

    Childhood and youth, friendship and love's first glow,

    Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.

    These common woes I feel. One loss is mine

    Which thou too feel'st, yet I alone deplore.

    Thou wert as a lone star, whose light did shine

    On some frail bark in winter's midnight roar:

    Thou hast like to a rock-built refuge stood

    Above the blind and battling multitude:

    In honored poverty thy voice did weave

    Songs consecrate to truth and liberty,--

    Deserting these, thou leavest me to grieve,

    Thus having been, that thou shouldst cease to be.

  • 蘿蔔絲粉條餡餅的做法?