首頁>
1
回覆列表
  • 1 # 用戶1085942993786388

    前一段時間,人們一直為“Brokeback mountain”的翻譯問題有很大的爭論,一種翻譯成“斷背山”,也是現在被廣泛採用的譯法,另一個是“斷臂山”,顯然很不著邊際。

    但人們很少注意這個“Brokeback”到底是什麼意思,懷著疑問,經過仔細研究,我總算弄清楚了,這個“Brokeback”是什麼意思了。

    關於Brokeback的笑話,已經有很悠久的歷史了,最早的記錄見於大約公元前4000年前古埃及的壁畫,描述了兩個男人的談話,一個男人恭維另一個男人的頭髮,被恭維的男人回答說:這是什麼意思?Brokeback沙漠?這個Brokeback以後就特指男同性戀。這是笑話裡講的,是否真實,值得懷疑。

    到了公元12世紀以後,關於Brokeback的笑話進入到了所謂“黃金時代”。在這一時期之前,人們往往也說成是皮套褲或是Barebacking,就是不用鞍子騎馬的意思。一般說,從12世紀以後就固定到了稱男同性戀為“Brokeback”的說法了。

    到了1908年,當時的美國總統老羅斯福就被經常開Brokeback的玩笑,例如漫畫裡畫著他和當時的副總統在帳篷裡談情說愛。

    1920年一個說笑話節目裡說:I am broke, but I am not brokeback。

    到了2戰時期,一個笑話講希特勒見到了意大利的墨索里尼,墨索里尼問:還有比兩個同性戀牛仔更糟糕的嗎?希特勒回答說:兩個優太同性戀牛仔。

    1946年美國著名喜劇明星Bob Hope拍了一部電影叫“通往斷背上之路”。

    1950年一張漫畫畫的是兩個牛仔,一個牛仔說,我不是同性戀,但我的同性伙伴是。

    之後不斷有類似的漫畫,笑話講出來,包括現在針對總統的,2006年2月27日,紐約人雜志封面是兩位總統的斷背山漫畫。

  • 蘿蔔絲粉條餡餅的做法?