首頁>
4
回覆列表
  • 1 # 我是鴨蛋他爹

    1、獲得諾貝爾文學獎,成為中國第一個諾貝爾獎的獲得者,為國爭光。

    2、莫言創作出大量優秀文學作品,成為人們良好的精神食糧。

    3,莫言的作品在國內外廣為傳播,產生重要影響。莫言的創作成就為中國文學藝術事業乃至世界文學藝術發展作出了積極貢獻。

  • 2 # 用戶1777706840377

    莫言是中國第一個獲得諾貝爾文學獎的人,也是到目前為止唯一的一個

  • 3 # 方方20118

    主要成就:2012年諾貝爾文學獎。獲獎理由是:通過幻覺現實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起。

    ①1993年,由葛浩文翻譯的《紅高粱》英譯本在歐美出版,被《World Literature Today》評選為“1993年全球最佳小說”。

    ②2000年,莫言憑借《酒國》獲得法國儒爾·巴泰庸外國文學獎。

    ③2001年,莫言的《紅高粱》成為唯一入選《World Literature Today》評選的75年(1927-2001)40部世界頂尖文學名著的中文小說。

    ④2005年,莫言獲得意大利諾尼諾國際文學獎。

    ⑤2006年,莫言獲得日本福岡亞洲文化獎,成為繼巴金之後,第二個獲得該獎的中國作家。

  • 4 # 對我說我對

    莫言先生是諾貝爾文學獎得主,把民間故事,歷史與當今社會融合,別具一格,還被秘魯天主教大學授予榮譽博士學位,他的貢獻在於推動了文化發展。

  • 5 # 十八子先生說教育

    一,著了很多優秀的作品;

    二,作為華人為國家獲得了第一個諾貝爾文學獎。

  • 6 # D剛剛D

    葛浩文翻譯的《紅高粱家族》由維京企鵝圖書公司初版於1993年,迄今發行兩萬餘冊。

    人們普遍認為是葛浩文率先將莫言介紹到英語世界。但是早在1989年,“紅高粱”系列中的中篇小說《紅高粱》即由鄧世午和於大波翻譯成英語。《紅高粱》首譯本幾乎沒有引起任何關注,首譯本的遇冷與葛譯本海內外走紅的命運形成了鮮明的對比。本文從拉斯韋爾傳播模式出發,採用描述性研究方法和比較研究方法,從“傳播主體”、“傳播內容”、“傳播渠道”、“傳播受眾”和“傳播效果”五個方面,考察兩個譯本的傳播過程,探究首譯本遇冷原因和葛譯本走紅原因,並總結《紅高粱》傳播中的經驗與教訓,以此為更多優秀的中國文學走出去提供有益借鑑。基於研究,筆者有如下發現:

    第一,鄧世午和於大波兩位譯者自身所持有的社會資本和象徵資本少之又少,導致《紅高粱》首譯本很難得到國內專家和讀者的認可,而葛浩文通過在漢學屆和翻譯界的聲望、重要的社會地位、良好的教育背景以及與莫言之間的友好關係累計了大量的社會資本、文化資本和象徵資本。這些資本為葛譯本《紅高粱》在西方的成功傳播奠定了堅定的基礎;

    第二,《紅高粱》首譯本在翻譯文化負載詞和景物描寫時,傾向於簡化處理,導致中國文化元素的流失。而葛浩文靈活地採用直譯、意譯兼用的翻譯策略,最大程度上再現了莫言的寫作風格;

    第三,《紅高粱》首譯本僅由國內一家出版社發行出版。而葛譯本《紅高粱》通過國外主流出版社、國外具有影響力的期刊和報紙以及電影在西方得以成功地傳播;第四,葛譯本《紅高粱》的受眾包括西方翻譯界專業人士、大學生和普通大眾,相對比較廣泛。而首譯本受眾面很小,只有一些專業人士和漢學家。

  • 蘿蔔絲粉條餡餅的做法?