回覆列表
-
1 # 用戶107712101627
-
2 # AILIN618
前奏是幾聲短促清脆如馬蹄的鼓點。
“這是一個多美麗又遺憾的世界”,“這是一個不能停留太久的世界”,儘管這首歌的節奏是歡快的,但是在一路高歌向前的過程中,悲傷的情緒又無處不在。朴樹認為,用快樂表現悲傷,才更加打動人。
-
3 # 用戶2744908798763
朴樹這首歌前奏部分是隨意哼唱的,就和《那些花兒》裡面的“哩呀啦呀”什麼的是一樣的。
我想就是一種情緒和氣氛的營造。
這種做法很多人也用過啊,比如王菲,竇唯。想想是不是?
有很多人說這個是法語。
不是的。
第一,朴樹曾是英語系學生,但是並不會說法語,他自己在採訪裡說了。《生如夏花》專輯的其他歌曲中用過的法語,是他的朋友用中文標好了,他來唱的。
第二,這幾句有發音像法語。如第二句的尾音,酷似法語的“我”(je)的賓語形式(moi),發音是“魔啊”。
-
4 # 寧韜武略
由著名歌手朴樹演唱的《生如夏花》開頭部分唱的是法語。
歌詞大概意思如下:
為什麼微笑?
為什麼流淚?
整個故事要重新輪回,
我已一無所有,
甚至沒了眼淚。
好像有網站寫過朴樹說:“那不是少數民族語言,也沒有實在的意思,僅僅是發音而已。”
以前看過一個張亞東的專訪,他說給朴樹錄《那些花兒》的時候,本來是沒有歌詞的,朴樹就這樣把一首歌從頭到尾給哼完了,他覺得不行才叫朴樹加了些詞上去的,好像小樸還經常唱道哭,張亞東也跟著哭。
這篇專訪沒找到,你再網上搜搜看吧!
另外,朴樹本人在採訪中按他自己說過的,那是根據感覺瞎唱的,什麼語都不是!!