首頁>
6
回覆列表
  • 1 # 持之以Heng讀史有智慧

    唐代詩人李白的《長相思》一共有三首,譯文分別是:

    其一

    日日夜夜地思念啊,

    我思念的人在長安。

    秋夜裡紡織娘在井欄啼鳴,

    微霜浸透了竹蓆分外清寒。

    孤燈昏暗暗思情無限濃烈,

    捲起窗帘望明月仰天長歎。

    親愛的人相隔在九天雲端。

    上面有長空一片渺渺茫茫,

    下面有清水捲起萬丈波瀾。

    天長地遠日夜跋涉多艱苦,

    夢魂也難飛越這重重關山。

    日日夜夜地思念啊,

    相思之情痛斷心肝。

    其二

    日色將盡花兒如含著煙霧,

    月光如水心中愁悶難安眠。

    剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,

    又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。

    只可惜曲雖有意無人相傳,

    但願它隨著春風飛向燕然。

    思念你隔著遠天不能相見。

    過去那雙顧盼生輝的眼睛,

    今天已成淚水奔淌的清泉。

    假如不相信我曾多麼痛苦,

    請回來明鏡裡看憔悴容顏。

    其三

    美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空床。

    床上捲起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。

    香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。

    這黃葉飄髦更增添了多少相思?露水都已沾溼了門外的青苔。

  • 2 # 錦衣夜行9965

    "長相思"是唐朝詩人李白的一首詩。以下是這首詩的現代漢語翻譯:

    在長長的思念中,

    我魂不附體地消瘦。

    上面是那綿綿的白雲,

    下面是永遠的故鄉。

    愛情就像一道長江水,

    波濤東流直到海不復,

    斷了的腸就像浮雲繞樹,

    繞蓬萊。

    請注意,任何詩歌的翻譯都有可能不完全忠於原文,因為詩歌的語言和隱喻常常很難完全翻譯。此外,這是通過對詩歌內容的理解進行的現代漢語翻譯,可能在理解和詮釋上存在一些主觀性。

  • 3 # 上進艾薇兒0l2

    唐代詩人李白《長相思》譯文:“跋山涉水,走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關進發,夜已經深了,千萬個帳篷裡都點起了燈。”