回覆列表
-
1 # 持之以Heng讀史有智慧
-
2 # 錦衣夜行9965
"長相思"是唐朝詩人李白的一首詩。以下是這首詩的現代漢語翻譯:
在長長的思念中,
我魂不附體地消瘦。
上面是那綿綿的白雲,
下面是永遠的故鄉。
愛情就像一道長江水,
波濤東流直到海不復,
斷了的腸就像浮雲繞樹,
繞蓬萊。
請注意,任何詩歌的翻譯都有可能不完全忠於原文,因為詩歌的語言和隱喻常常很難完全翻譯。此外,這是通過對詩歌內容的理解進行的現代漢語翻譯,可能在理解和詮釋上存在一些主觀性。
-
3 # 上進艾薇兒0l2
唐代詩人李白《長相思》譯文:“跋山涉水,走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關進發,夜已經深了,千萬個帳篷裡都點起了燈。”
唐代詩人李白的《長相思》一共有三首,譯文分別是:
其一
日日夜夜地思念啊,
我思念的人在長安。
秋夜裡紡織娘在井欄啼鳴,
微霜浸透了竹蓆分外清寒。
孤燈昏暗暗思情無限濃烈,
捲起窗帘望明月仰天長歎。
親愛的人相隔在九天雲端。
上面有長空一片渺渺茫茫,
下面有清水捲起萬丈波瀾。
天長地遠日夜跋涉多艱苦,
夢魂也難飛越這重重關山。
日日夜夜地思念啊,
相思之情痛斷心肝。
其二
日色將盡花兒如含著煙霧,
月光如水心中愁悶難安眠。
剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,
又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。
只可惜曲雖有意無人相傳,
但願它隨著春風飛向燕然。
思念你隔著遠天不能相見。
過去那雙顧盼生輝的眼睛,
今天已成淚水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多麼痛苦,
請回來明鏡裡看憔悴容顏。
其三
美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空床。
床上捲起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。
香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?露水都已沾溼了門外的青苔。