回覆列表
  • 1 # 包姐5232

    兩者的區別在於使用的場景和語氣。
    明確 Worth doing 和 worthwhile to do 的含義相同,都表示某件事情值得做的。
    解釋 Worth doing 通常用於口語中,意為“值得做”,是一種輕鬆的、自然的表達方式;而 worthwhile to do 則更常用於正式的文書或者書面語中,意為“值得做”,給人一種莊重、認真的感覺。
    需要注意的是,這兩個短語都是帶有主觀色彩的評價,取決於不同的人或者不同的情景,對同一件事情的評價可能會不同。
    同時,在實際表達時,也可以根據具體情況選擇合適的語氣和短語來表達自己的觀點。

  • 2 # 自在達西1K2

    區別很小,但有一定不同。
    “Worth doing”指的是做某件事物本身有價值,而“Worthwhile to do”更強調做這件事情是值得花時間和精力的。
    具體來講,如果你說某個項目“worth doing”,意思是這個項目有意義,值得去做;而如果你說某個項目“worthwhile to do”,意思是不僅有意義,而且值得你花時間和精力去實現。
    因此,在某些時候,“Worthwhile to do”更能強調某個項目所佔用的時間,金錢,精力等資源的投入,更能體現出自身價值。

  • 3 # 辛吉飛甄選優質服務

    區別在於詞性和用法。
    1. Worth doing是形容詞短語,常常用於描述一件事情值不值得做,表示“值得做的”; 2. Worthwhile to do是動詞不定式,常常用於表達一種建議或主張,表示“值得去做”; 因此,它們的區別在於一個是形容詞短語,一個是動詞不定式,後者通常帶有更強的建議和主張色彩。
    在口語和日常寫作中,兩者經常交替使用,意思大致相同。
    但在正式的學術寫作中,建議使用“worth doing”,因為它更準確和簡潔。
    同時,需要謹慎地用“worthwhile to do”,因為它可能會讓您的論點更加主觀化。