首頁>旅遊>

曼谷大王宮夜景

在泰國這個國家,越尊貴的人或地方,往往都會傾向於有一個由巴利語、梵語詞彙組成的非常長的名稱,比如各王室成員的封號。作為泰國的首都,曼谷,它的正式名稱更是一舉超越全球,唯我最長。

我們中國人現在通稱其為曼谷,來源其舊稱บางกอก,英文稱Bangkok。其讀音用漢語拼音寫出來大概是“bāng gǒk”, “曼谷”應是依據潮州話發音音譯,所以和現在的普通話還有些差異。

在泰國人口中,一般稱這座城市叫“กรุงเทพ”,“grūng tièp”,“Krung Thep”,這來源於目前曼谷的正式名稱,“กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

轉寫成拉丁字母,“Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit”

值得一提的是,拉瑪四世時期製造的“京城名稱印章”(พระราชลัญจกรนามกรุง)上,曼谷的名稱要用高棉文寫出,這說明了泰國文化受到的古高棉文化影響有多深。

曼谷“京城名稱印章”

上面寫的是:

ក្រុង្ទេវមហានគរ អមររតនកោសិន្ទ មហិន្ទាយុជ្ឈិយា បរមរាជធានី ។៖

今天,我們就一起來看看,這個超級長的正式名稱是什麼意思,為什麼說一個漢字就能概括

——————————————————

以下是詞彙詳解,想直接看完整意思的可以直接跳過。

首先看第一段,“กรุงเทพมหานคร Krungthepmahanakhon”,“กรุง krung”來自高棉語,ក្រុង krong,意思是城市,國王,王國等意思,在現代泰語專指京城和首都,只有做過京城的城市才可以叫กรุง krung,稱呼外國首都時也往往會加上個กรุง krung,比如กรุงปักกิ่ง,“krung 北京”。

เทพ,thep來自梵語,巴利語的deva,指的是神祇。其實這個詞早在古代就通過佛教進入了漢語,古人翻譯成“天”,或者音譯為“提婆”,就是天龍八部裡面的第一部。

มหานคร mahanakhon,มหา maha 來自梵語/巴利語,就是“大”的意思,古人翻譯成“摩訶”。นคร nakhon,來自梵語,意是城市。

曼谷市中心日落

因為泰語的修飾語要放在中心詞後面,所以後面幾個詞都是修飾กรุง krung的,所以合起來就是“大城-天-京”。

第二段, อมรรัตนโกสินทร์, Amonrattanakosin,อมร, Amon來自梵語/巴利語,“不朽的”,รัตนโกสินทร์,rattanakosin,指的是曼谷供奉的玉佛。

“รัตนโกสินทร์ rattanakosin”,按字面意思是“玉藏因陀羅”。รัตน,rattana即玉,也可以解釋為尊貴的,โกสินทร์由โกสิย 和 อินทร組成,โกส有寶藏、容器等多種意思,โกสิย為其形容詞形式, อินทร即因陀羅,因為因陀羅神是印度神界之主,所以也可以引申為“至尊”的意思,結合起來就是“玉藏之至尊”,因此指的是供奉在曼谷核心區的玉佛。

第二段是純巴利語、梵語,不存在修飾詞後置,所以就是“不朽玉佛”。

第三段,มหินทรายุธยา Mahintharayutthaya,可以拆成มห mh อินทร indra อยุธยา ayutthaya,即“摩訶”,大+因陀羅神+阿瑜陀耶。

因陀羅神是印度神界最高階的神祇,所以因陀羅神投射在人間就是國王,國王就是人間的因陀羅神,อยุธยา ayutthaya之前也提到過,即《羅摩衍那》中的主角羅摩的王城“阿瑜陀”,意思約是“不可被武器征服的”。

《羅摩衍那》簡要劇情:阿瑜陀(Ayodhya,現稱阿約提亞)王國一個王子,是印度三大神之一毗溼奴的化身,取了美麗的女子悉多為妻子,本來應該繼承王位,卻因遭嫉妒被迫離開王都,然後悉多還被魔王羅波那擄到老家楞伽島(斯里蘭卡)去了,於是羅摩就開始了漫長的救老婆歷程,認識了小夥伴神猴哈努曼(據稱是孫悟空的原型),最後發起了史詩般的戰爭殺死了羅波那,救了老婆悉多,回到阿瑜陀做了賢明之王。

印度電視劇《悉多的羅摩》

現在泰國國王的封號一定有รามา rama,現在翻譯成“拉瑪”,實際上就是“羅摩”,泰國整個就把自己代入了《羅摩衍那》,國王就是羅摩,首都就是羅摩的京城阿瑜陀。

所以就是“偉大因陀羅之阿瑜陀”。

第四段,มหาดิลกภพ Mahadilokphop,มหา,Maha,“摩訶”,大,ดิลก dilok來自巴利語tilaka,原意是一個“點”,在泰語裡引申為“極好的”,ภพ phop來自巴利語bhava,意為“存在”,現代泰語有“世”、“世界”等意思,這段大概可以理解為“極大之存在”。

第五段,นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ Noppharatratchathaniburirom

นพ,來自巴利語nava,九,รัตน來自巴利語ratana,寶玉,寶貝,ราชธานี,即巴利語Rājādhānī,王城,บูรี,buri,城鎮,รมย์ rom,來自梵語ramya,高興點,歡樂的,美麗的,這一段就是“九玉歡樂之城”。

“九玉”在梵語裡作नवरत्न,Navaratna,包括代表太陽的紅寶石、代表月亮的珍珠,代表火星的紅珊瑚、代表水星的綠寶石、代表木星的黃色藍寶石、代表金星的鑽石、代表土星的藍色藍寶石,代表羅睺的鈣鋁榴石和代表計都的貓眼石,與古代印度占星術上的九曜相對應。

有沒有一種滅霸集齊各個寶石的感覺,反正就是很高階很神聖的意思。

第六段,อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน Udomratchaniwetmahasathan

อุดม Udom來自梵語/巴利語 uttama,最高的,ราช,raja,王,นิเวศน์來自梵語/巴利語nivezana/nivesana,居住地,มหา maha,摩訶,大,สถาน sathan來自梵語stAna,地方,place,中國西部鄰國不少叫“斯坦”的,就是這個詞來的。

所以意思是“最高王居之地”,或者說“至尊宮殿之所”。

第七段,อมรพิมานอวตารสถิต Amonphimanawatansathit

อมร Amon 不朽的,พิมาน phiman,來自梵語vimAna,“palace of an emperor or supreme monarch” 或者“temple or shrine of a particular form”,就是宮殿。อวตาร,awatan這個詞其實我們很熟,來自梵語avatar,就是“阿凡達”,“化身”,就是指神的化身國王本人了,國王就是神的“阿凡達”,สถิต,sathit,來自梵語sthita,在。所以組合起來就是 永恆宮殿聖王所在

第八段,สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์,Sakkathattiyawitsanukamprasit

สักกะ Śakra,即Sakra Devaraja,中國古人翻譯為“帝釋天”,也就是因陀羅神。ทัตติย,來自巴利語dattiya,作為禮物送給,給,วิษณุ witsanu,即印度教的工巧天神,ประสิทธิ์ prasit來自梵語 prasiddhi,完成,就是“帝釋天之意,工巧天建完”。

至此我們把曼谷全名已經理解通透了,那麼如何翻譯呢?

——————————————————

根據泰語修飾詞後置的原則,กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์,กรุง krung後面所有詞其實都是修飾กรุง krung的。

所以我認為應該全部倒過來,並儘量用近古文的方式翻譯:

帝釋天旨述,工巧天神築,天子御駐,極宮浮出,九玉樂都,巨集偉盛處,金湯天固,玉佛永屬之大城天京。

現代文版:奉帝釋天之命,工巧天建造,神之化身的永恆駐地,至尊宮殿之所,九種寶玉的歡樂王城,巨集偉的存在,偉大因陀羅的阿瑜陀堅不可摧,玉佛永駐的大城提婆(天神)之京都。

但其實,所有這些修飾詞,全部都在表達一個意思。

奉帝釋天之命,工巧天建造,帝釋天是印度神界最高的神,工巧天是建造之城,所以奉帝釋天之命建設的城市一定是人間諸城之首,神之化身是誰,就是國王,國王的駐地就是京城,至尊宮殿是誰的,國王的,九種寶玉的歡樂王城,能集齊九種寶玉,首位度也是極高的,巨集偉的存在,偉大因陀羅的阿瑜陀堅不可摧,因陀羅就是帝釋天,阿瑜陀是傳說中羅摩的王城,玉佛永駐的大城提婆(天神)之京都,這個更明顯了,玉佛一定是供奉在首都的,泰國傳統里人間誰是神,還是國王。

所以,這麼長一大串名字,漢語只用一個字,“京”就可以概括了,“京”一個字,威嚴感就出來了,但泰文的特色就是用一堆巴利語梵語的詞藻組合來凸顯尊貴和高階。

此外,泰國給出的曼谷名稱的官方英文翻譯是

City of Angels, Great City of Immortals, Magnificient City of the Nine Gems, Seat of the King, City of Royal Palaces, Home of Gods Incarnate, Erected by Visvakarman at Indra’s Behest.

所以不少中文材料會稱曼谷是“天使之城”,但尋遍曼谷也不會看到一個我們概念中天使的雕塑,大概這是泰國人為了讓西方人好理解進行的解釋性翻譯,其實翻譯成City of devas,或者City of deva或許更貼近泰文字意。

以上。

  • 為何故宮的房頂從來都看不到鳥糞?600多年了還如此明亮?
  • 山西一座活著的太行古村落,只要你來了就不想再離開