隨著中國人民經濟的不斷增長,大部分人的生活已經不侷限於吃飽穿暖了,更多的目光都投在了外面的世界,越來越多的人選擇出國旅遊。而近幾年亞洲各國旅遊業做的都很不錯,時刻都在吸引著中國遊客,尤其是日本。
眾所周知,日本是一箇中國最近的一個國家之一,別看它的國土面積不大,卻也是個十分發達的國家。整體的經濟程度在世界上也是名列前茅,其很多科學領域的成就更是無法忽視,這個國家確實有很多值得我們學習的地方。同時中國和日本在文化習俗上極為相似,尤其是在字型上面,我們經常可以在日文中看到漢字的影子。
其實日本對於中國漢字還是有一定了解的,甚至在許多景區都有中文翻譯,目的就是便於中國遊客旅遊參觀欣賞,畢竟中國的遊客在日本整個旅遊業的市場上還是佔了很大一部分。而在前段時間,由中國遊客在日本街頭上發現中文翻譯的標語,並把它拍下來傳到了網上,很快就火了,引得中國人苦笑不得,這是怎麼回事呢?
在日本的一條小溪邊上,有個標誌牌上想表達禁止飲用河水,可搞笑的是日本人居然翻譯成了“我不能喝它”。雖說其目的也是好意地提醒中國遊客,可看見這滑稽般的將漢字組合在了一起,每個中國遊客看見了都會哭笑不得。
於此之外的還有 “門上有一個人”,這種標語讓中國遊客看見了可能先是發一會愣,研究了半天它到底想表達什麼意思,隨後明白了肯定笑的肚子疼。只能說中華漢字博大精深,看似簡單,其內涵深不可測。很顯然日本還是沒有掌握到漢字的精髓,也有可能是它們的表達方式與我們有一定區別,才容易造成這樣小小的誤會呢。
其實對於日本的這一舉動我們首先要表明謝意,無論對錯肯定是出於好意的,也可以多於他們交流交流,感受文化的魅力及不同之處。
最新評論