活久見!
我偶爾在網上看到這麼一篇帖子,說奧地利(Austria)有個小鎮,名字很奇葩,叫“fucking”。
這不是粗口,“fucking”真的是這個小鎮的名字。由於這麼個獨特的鎮名,使得該小鎮的路牌成為網紅打卡聖地,旅行者爭先恐後來此地拍照留念。
你別以為這是個網上流傳的笑話,這是一件真事兒,維基百科都收錄了該鎮的鎮名:
我查了一下“Fucking”這個鎮名的由來,我們一起了解一下這段有趣的歷史:
Allegedly, the settlement was founded in the 6th century by a Bavarian noble named Focko, and Fucking means "(place of) Focko's people." The name of the town is FUCKING and people keep stealing their signs.
1.allegedly: 據說、據稱
2. settlement: n.定居點
3.was founded: 被建立
4. noble:n.貴族
簡單解釋一下這段英文:
據說,該村落被一個名叫福科(Focko)的巴伐利亞貴族於公元6世紀建立。“Fucking”的意思是“Focko’s people”(Focko的子民居住之地)。
還說這個名字太過奇葩,以至於人們經常把路牌給偷了。
所以,“Fucking”這個名字源自於德語中(奧地利講德語)的“Focko”,慢慢演變成今天的“Fucking”,但其實是個德語詞,跟英文中 sex 的含義一點關係沒有,只不過恰好同一個拼寫罷了…
你知道在中文裡,這個鎮名被翻譯成什麼嗎?
來看中文版維基百科:
天了嚕!哪位天才翻譯的?竟然把“Fucking”翻譯成“富金”!
真是妙筆生花,原本聽著有點“猥瑣”的鎮名,搖身一變成為高富帥了!
由於鎮名的拼寫跟英文中常用的髒話相同,而且還是個現在進行時,令人忍俊不禁。雖然該詞的德語發音並不是/ˈfʌkɪŋ/,在德語地區也不會產生明顯的誤會,但奧地利人很清楚Fucking 在英文中是什麼意思。
據說在2012年,小鎮的104位居民曾經就“要不要改名”進行過一次公投,但最後還是把原名保留了下來。
因為大家沉思了之後,覺得把名字改了挺可惜。如果改了,他們就無法像這樣霸氣地介紹自己的家鄉了:
Hello, I’m from Fucking, Austria.
大家覺得要不要改名呢?
-
1 #
-
2 #
翻譯過來應該叫 正日
-
3 #
中國各地復興路也讓外國人笑,無所謂啦。
-
4 #
福興鎮。要我翻譯的話
-
5 #
中文應該翻譯成臥槽鎮
-
6 #
把C去掉變成FUKING不就行了嗎?
-
7 #
我們這還有,大卞莊,和小卞莊呢。
-
8 #
這有啥,中國還有很多人姓焦呢
應該是“賦精”…