回覆列表
  • 1 # laiyang168

    沒有必要。日本捐贈物資寫了幾句詩詞,是挺感動人的,我們感謝他的援助。此詞句也來自於中國,沒必要因此一事一時而在中央臺開詩詞大會。況且,日本對對中國的外交態度尚須觀察。

  • 2 # 棟樑151

    中日人文交流源遠流長,日本的文字都有中文元素,中日文明對接,文明互鑑,應該切磋大中華詩詞豐富內涵,讓中國文化走進日本,走向亞洲世界。

  • 3 # 南山禪月

    中日兩國可以進行文化交流,但不可以拿疫情“詩意”捐贈為條件,在CCTV《詩詞大會》上做一期全場。如果單純從文化交流的立場參加,也是可以的。

  • 4 # 言喻朋來

    日本是一個好學生,從源頭上講,日本的文字大部分是源於漢字日語裡的漢字 單從字型結構上並沒有交流障礙,中日兩國的文化交流歷史久遠,而且文化交流是一個長期的過程,文化交流的方式也是多種多樣的,電視節目確實傳播範圍廣,受眾多。但也不是非要在《中國詩詞大會》上進行交流。

  • 5 # 簡學話題

    不支援。首先,在國際領域,災情捐助屬國際人道主義關懷,其他國家有難我們也會提供幫助。

    我不喜歡唱讚歌,不支援是原因是我們現在的國人缺乏文化定力。大家都清楚,外來文化的意識形態侵襲,曾經對我們國家的社會穩定帶來了多麼嚴重的影響。並且這種影響一直也沒有消失,所以不支援。

  • 6 # 吉林省律師陳維國

    日本文化起源於中華文化,這是眾所周知的事實。中國的詩詞在日本也有很大的影響力,但並不能證明詩詞在日本就超過了中國,但必須承認有些日本詩詞愛好者的水平也是很高的。題主主張,因為日本此次捐獻使用了詩詞,就提倡做一期日本專場沒有任何意義。作為中華的詩詞文化,它始終是中華民族的優秀歷史文化。

  • 7 # 芾羲門下

    詩意捐贈儘管給我們帶來了對傳統詩詞認知及應用的反思,但詩詞大會完全沒有必要蹭這個熱度。就日本相關詩詞做個專題片倒是值得考慮的。。

  • 8 # 荒漠的春天

    大力支援!

    文化領域,我華夏才是起源,是精髓。

    主辦一次日本專場,讓日本人領略我現代中國文人對中華文化的繼承與發揚。

    任何時代,我們的靈魂裡都有中國文化精髓的基因。

    我相信,這樣,日本人應該會更加對我現代中國人,以及文化增加了解和敬佩。

  • 9 # 漁火漫天

    我是支援的,與詩有關的事情,那就透過“文會”來處理,這是中華的傳統。

    送禮物再添上幾句寄語,是禮貌的行為,一見暖人心。這個特殊時刻,卻冒出了很多爭議,問題出在“詩”上。

    先做一個假設,這些援助物資的包裝上,如果畫的是日本漫畫人物(正能量的那種),這是日本擅長的、世界領先的文化,大家會有這麼多看法嗎?可能爭議會少很多。功夫熊貓出了幾部,花木蘭也被美國拍了,在中國上映也沒這麼多問題吧,倒是抗日神劇被批得一塌糊塗。

    這些引用的詩詞,都是我們的,被日本用得恰到好處。問題出在哪,我們不像以前那樣熱愛詩詞了,猛然發現在一直引以為豪的領域,別人可能做得更好了,感覺領地受到侵犯了。我們竟然還有“感謝你,冠毒君”之類的現代詩歌,對比之下,情以何堪!

    十四年的抗戰歷史,何人敢忘,只有自己強大了,才無懼任何挑戰,才能避免歷史重演。我們以前弱在軍工與技術,但文化從來沒有弱過。

    如果視這種詩意如糖衣炮彈,是底氣不足嗎,我們還有文化自信嗎?如果把守望相助當成嗟來之食,我們還是禮儀之邦嗎?

    因此,我覺得有這麼一場詩詞大會,是好事,一是以我們特有的方式答謝世界各國的支援,二是順勢做詩詞文化普及教育,三是透過體現頑強鬥志的詩詞,展示中華民族在困難面前不低頭的氣節,過去是這樣,未來將還是這樣!

  • 10 # 孫大聖2020

    個人建議,可以做,但不能在疫情期間,將他們的捐助和文化交流混為一談。可以在疫情結束以後,作為純粹的友好往來舉辦。日本文化雖然和中國存在諸多差異,但其文字的確發源生根於中國文化,存差異,求共通才是兩國人民共同的期待,千萬不要牽扯任何的其他因素。

    遼河雪融,富山花開,

    同氣連枝,共盼春來。

    涉谷春裳,外灘衣彩,(“涉谷”乃日本東京最時尚繁華的一個商圈。)

    肩沐朝陽,足浴東海。(春亂花開之際,自可共同如此)

    青山一道同雲雨,

    明月何曾是兩鄉。

    碧海萬濤共天幕,

    辭假同文無三邦。

    [祈禱][祈禱][祈禱][祈禱]

  • 11 # 磨磨大王

    支援,非常支援!

    最近,日本送來的抗疫物資上頻頻引經據典——有取自日本國長屋王偈子的“山川異域,風月同天”,有取自《詩經·秦風·無衣》的“豈曰無衣,與子同裳”,最近的一批物資上的文字則引用了唐代詩人王昌齡《送柴侍御》中的一句“一道同雲雨,明月何曾是兩鄕”,甚至還化用《千字文》中的“同氣連枝”寫作了一首小詩——“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”

    在這些取自中國古典文學中的、意蘊深厚情感豐沛的詩句的對比之下,我們一次次重複、喊成口號的“武漢加油”倒顯得有些貧瘠了。

    當國家危難之際,或許不該文質彬彬地抒情,而值危急存亡之關頭,如果沒有“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩崑崙”、沒有“寄意寒星荃不察,我以我血薦軒轅”,許多人的故事該藉何傳之久遠,又會少多少壯烈。如一位學者所說,這些詩“火的不是時候,卻也正是時候”,這或許正是一個好的節點讓我們思考,明明是我們自己的文化怎麼在別人侃侃而談時我們卻詞窮了,而日本又是什麼時候習得這些技能的。

  • 12 # 文化課

    你的這個提議不現實。

    詩詞大會做日本專場,要麼是題材全盤選用日本詩詞,要麼選手全盤來自日本。可是日本有自己原創的符合中國詩詞概念的佳作嗎?沒有,日本一直以來都是奉中華詩詞為正宗,教科書範文也是唐詩宋詞一類,在這樣的情況下能叫做詩詞大會日本專場嗎?那麼全盤啟用日本選手可行嗎?答案是否定的,原因是儘管日本學習的是正統的中華詩詞,但是選手的理解能力和我們的評判標準難以溝通調和。你應該知道,一首詩詞作品,多不過三兩百字,少僅有三言兩語,作品以外所包含的資訊(時代,地理,風俗人物關係,作者背景,文字歧義)我們學習都夠嗆,何況日本人呢。

    倍受日本推崇的詩句《楓橋葉泊》

    出於對中華文化的發揚光大,弘揚傳承民族優秀文學的目的,可以考慮放開選手選擇條件,鼓勵各國、各民族喜愛漢語言,且有一定詩詞功底的外國選手參與進來,而不是僅僅因為捐贈而詩興大發,我們回報一個詩詞大會日本專場就完事了,事實和我們想象的總有那麼一些不同。努力吧少年,詩詞大會的路還很長。

  • 13 # 毛驢自娛

    不支援。

    “山川異域,風月同天”日本漢語水平考試HSK事務局馳援物資上,

    “豈曰無衣,與子同裳”NPO法人仁心會聯合日本湖北總商會等四家機構馳援物資上,

    “青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”日本舞鶴市馳援大連的物資上,

    “遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”日本富山縣馳援遼寧的物資上。這是最近霸屏的詩詞。那讓我們來看看出處。

    “豈曰無衣,與子同裳”《詩經·秦風·無衣》意思是”誰說我們沒有衣服穿,我與你同穿那戰袍“,NPO法人仁心會是一家在日華人組織,具有中國文化背景。

    “青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”出自王昌齡《送柴侍御》意思是”雖分隔兩地,但兩地雲雨相同,明月也不分兩鄉,可以共睹“,是由在舞鶴市港口振興國際交流機構交流的中國人想出來的。

    不可否認在這段抗疫時期,我們得到了日本這個鄰國的幫助,而這一首首中國詩詞也讓國人內心感動,這代表我們越來越強大,可以平等的得到他國的尊重,如果我們還在清末,現實還會這樣麼。日本的"詩意"捐贈,我們心懷感激,但是為此而專門在CCTV《詩詞大會》做一期日本專場我覺得完全沒有必要,就算做專場,說來說去都是遣唐使東渡的唐詩三百首,那還叫日本專場麼,那不成了唐詩專場了。

  • 14 # 零下十度原創詩詞

    日本專場?是日本的詩詞專場還是中國詩詞文化對日本文化有影響的相關詩詞專場?或是中日共知的詩詞專場?

    支援我是會支援的,人一定要記得歷史,人也一定要記得感恩,不可因此失彼。

  • 15 # qzuser

    不支援冠名日本,日本的文字都是來自漢字。包括中醫藥方它們申請的專利之類的還不夠嗎?這一次的捐贈也是和政治利益掛鉤的

  • 16 # 破馬張非

    當然支援了,我們要秉著勿忘國恥,還要處理好鄰里關係,和睦相處,日本這個民族吧,他特別仰慕崇拜強者,所以我們要做到自強,不卑不亢,其實日本跟韓國的文化吧,大多數都是傳承於中國,是中國的分支文化,其實日韓對自己的古典文學特別自信,但是他們又不承認來源於中國,受中國文化影響,所以我們可以交流,我們可以分享,從交流跟分享,中國古典文學和古典文化,其實就是文化中心

  • 17 # 沐曦9279671867

    日本古稱扶桑,早在二千多年前的漢朝,兩國人民就有交往,文化發達的漢朝,將漢文化傳播給二萬餘里外的扶桑。到了唐朝,更是有多位學者、使者、僧人到中國留學,其中著名的有阿倍仲麻呂等,阿倍仲麻呂是日本奈良時代的遣唐使,非常喜愛中國的詩詞,入唐後參加科舉考試,曾任唐左散騎常侍安南都護,和李白、王維等結下了深厚的友誼,著有《古今集》。唐玄宗賜中國名字為“晁衡”,是中日文化交流的傑出使者。唐朝鑑真大師東渡日本 ,弘揚佛法,並將醫學,天文、繪畫等文化知識以及製糖、做豆腐等技術帶到了日本,為倆國的文化交流做出了很大的貢獻。

    從日本的奈良時代開始,因為受中國文化的薰陶影響而仿照漢語詩的形式來創作日本詩歌,日本的詩、和歌、俳句和漢詩又有區別,多種長短句,更像漢語的詞。江戶時代漢詩的發展達到頂峰。時至今日日本初中程度以上的古文教育仍包含了詩、漢文的解釋、創作等,可見中國的文化對日本的影響多麼深遠。

    日本的文字是在漢字基礎上創造了假名,假名又分為平假名和片假名。目前日文中常用的漢字約有二千字左右。日本的和服起源於唐服,在江戶時代的《裝束要領抄》裡有記載“和服沿唐衣服而其制大同小異益。本邦通中華也始於漢,盛於唐世時”。和服到現在成為世界上享有極高聲譽的民族服飾之一。日本人在出席婚禮、葬禮、宴會、慶祝傳統節日等活動時都會穿上和服。

    由上綜述來看,日本文化既借鑑了中國的好多精華之處,又融合了自己本土的風俗、文化等,和中國詩詞之類的還是有區別的,因此可以交流,學習,不適宜辦專場。

  • 18 # 希望之帆5

    我覺得可以。 日本接受學習中國文化很深,很喜歡欣賞中國的詩詞文化,如果舉辦此次詩詞大會,可以增進兩國曆史文化同源性的認同,彼此增加信任,瞭解,加深友誼,有益於民間交流和文化互動

  • 19 # 談笑閣

    不支援。

    搞不懂中國人為了幾句日本詩就那麼不淡定了。

    比如“山川異域、風月同天”,這句詩是中國人做的嗎?這是日本人寫的吧。

    雖然也是漢字詩,但是完全是日式風格。

    我們的詩詞文化延綿幾千年,大多數老百姓雖然詩歌學得不多,但是一些膾炙人口的還是會的。

    你要發現日本人給我們送禮的都是機構,找幾個人寫幾句詩經怎麼不會。

    沒必要刻意做什麼專場,本來就是很普通的事情。

  • 20 # 秋葉2020

    個人覺得,在疫情過後可以考慮《詩詞大會》做一期日本專場。這樣一來即可以促進中日友好關係的發展;又會促進經濟文化的交流與發展;還可以成為激勵我們中華兒女學習詩詞的動力。總之,來一場日本專場,有主題,有意義了,還是可以嘗試一下的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 某老師課下對倆個差生進行輔導,被其他學生家長知道後要求對自己孩子也進行輔導,該怎麼辦?