回覆列表
  • 21 # 迫不得已的

    示僧

    明代:朱元璋

    殺盡江南百萬兵,腰間寶劍血猶腥!

    老僧不識英雄漢,只管嘵嘵問姓名。

    不第後賦菊

    唐代:黃巢

    待到秋來九月八,我花開後百花殺。

    沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。

    英雄意氣!

  • 22 # 遊戲打樂高

    是宋朝蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢 》

    十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

    蘇軾寫給亡妻的心裡話。你我夫妻訣別已經整整十年,強忍不去思念。可終究難相望。千里之外那座遙遠的孤墳啊,沒有地方跟她訴說心中的淒涼悲傷。縱然夫妻相逢你也認不出我,我已經是灰塵滿面,兩鬢如霜。昨夜我在夢中又回到了家鄉,在小屋視窗。正在打扮梳妝。你我二人默默相對慘然不語,只有相對無言淚落千行。料想得到我當年想她的地方,就在明月的夜晚,矮松的山岡。

    每個字都好像寫在心裡,悲悲涼涼,悽悽慘慘。

  • 23 # 漫閱書語

    竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。

    ——蘇軾

    《定風波》是蘇軾的一首閒適詞,抒寫了作者苦樂隨緣的曠達胸懷。身處逆境,處變不驚,屢遭挫折而不頹喪的倔強性格和開朗達觀的超脫情懷。“寵辱不驚,看庭前花開花落;去留無意,望天空雲捲雲舒”,讀罷全詞,悠然間令人心情振奮,心境豁然開朗,心靈得到淨化,人性得到昇華。

    全詞:

    莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。

      料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

  • 24 # 世相三觀

    “生存還是毀滅”(英語:To be, or not to be)莎士比亞的一齣戲劇《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也會用這句來指整段句白。它是世界文學中常見被引用的一句 整句的全文 是:To be or not to be, that is the question

    莎士比亞

    整段句白:

    To be, or not to be: that is the question:

    Whether it’s nobler in the mind to suffer

    The slings and arrows of outrageous fortune,

    Or to take arms against a sea of troubles,

    And by opposing end them? To die: to sleep;

    No more; and by a sleep to say we end

    The heart-ache and the thousand natural shocks

    That flesh is heir to, "tis a consummation

    Devoutly to be wish"d. To die, to sleep:

    To sleep: perchance to dream: ay, there"s the rub;

    For in that sleep of death what dreams may come

    When we have shuffled off this mortal coil,

    Must give us pause: there"s the respect

    That makes calamity of so long life;

    For who would bear the whips and scorns of time,

    The oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,

    The pangs of despised love, the law"s delay,

    The insolence of office and the spurns

    That patient merit of the unworthy takes,

    When he himself might his quietus make

    With a bare bodkin? who would fardels bear,

    To grunt and sweat under a weary life,

    But that the dread of something after death,

    The undiscover"d country from whose bourn

    No traveller returns, puzzles the will

    And makes us rather bear those ills we have

    Than fly to others that we know not of?

    Thus conscience does make cowards of us all;

    And thus the native hue of resolution

    Is sicklied o"er with the pale cast of thought,

    And enterprises of great pitch and moment

    With this regard their currents turn awry,

    And lose the name of action.--Soft you now!

    The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

    Be all my sins remember"d".

    其翻譯(朱生豪譯本)為:

    生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;

    默然忍受命運的暴虐的毒箭,

    或是挺身反抗人世的無涯的苦難,

    透過鬥爭把它們掃清,

    這兩種行為,哪一種更高貴?

    死了;睡著了;什麼都完了;

    要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,

    以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,

    那正是我們求之不得的結局。

    死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;

    嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,

    在那死的睡眠裡,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。

    人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;

    誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,

    要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?

    誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,

    倘不是因為害怕不可知的死後,害怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,

    是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的折磨,

    不敢向我們所不知道的痛苦飛去?

    這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,

    決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,

    偉大的事業在這一種考慮之下,

    也會逆流而退,失去了行動的意義。

    且慢!美麗的奧菲利婭!

    ——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。

    《哈姆雷特》

  • 25 # 黃大仙o

    遊山西村

    【作者】陸游 【朝代】宋

    莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。

    山重水複疑無路,柳暗花明又一村。

    簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。

    從今若許閒乘月,拄杖無時夜叩門。

    這是一首富含哲理的詩,展現了農家生活古樸的民風,人民的生活充滿了希望

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 多國叫停糧食出口,農民今年機遇來了嗎?