首頁>Club>
現代醫學(也就是大家俗稱的“西醫“)是從外國傳進來的,原始語言通常都是外語;傳統醫學(中醫)是從我國古代流傳下來的,原始語言通常都是文言文,那麼為什麼國人能將大多數的外語的醫學資料翻譯成通俗易懂的現代漢語,卻很少將晦澀難懂的古代文言文翻譯成現代漢語呢?如果能將古代中醫文獻都轉化為通俗易懂的現代語言,對於中醫的普及是不是更有積極作用呢? 宣告: 第一,我不是“中醫黑”,更沒有任何抹黑中醫的意思! 第二,我所指的“翻譯”並不是單純的逐字逐句的把原文翻譯成現代文,而是在充分理解原文的基礎上,把它的理論思想用通俗易懂的語言表達出來。
14
回覆列表
  • 1 # 西瓜先生馬

    在外資藥企的強大資本控制下,中醫已經逐步被學西醫的管理者打壓萎縮幾近遺忘,加之中醫被公知不斷的黑,搞得很多中國人都不信中醫了,好在這一次新冠肺炎疫情結結實實打了公知們的臉,喚醒了大多數國人的中醫意識。所以你說中醫沒有翻譯成外文,你看看這種環境下,誰去翻譯,翻譯了賣不出去,自己怎麼養家餬口。

  • 2 # yuanfuf

    最簡單的原因要有市場,國外基本上不相信中醫,根本沒有把中醫當治病救人的,在國外相信的基本上是華僑華裔什麼的,根本不用翻譯,很多人說國外也有相信的,甚至還有中醫診所,其實根本不是診所,批不到執照。那些相信中醫的也是把中醫當著養生健生理療類或者食品罷了。都沒有群眾基礎,怎麼去推廣,翻譯出來有什麼用?國內相信中醫的人都非常少,部分相信中醫的其實是相信中藥,相信中藥有的有治療作用,根本不相信中醫理論,畢竟現代醫學已經證實非常多的中醫理論錯誤,而且古法接生一樣,是可以接生,但是風險太大,張三,李四,王麻子用古法接生,產婦新生兒是一點事沒有,健健康康!但是不能夠就說古法接生是好的,現在生孩子再怎麼傻的父母都懂要去醫院新法接生吧!中醫和現代醫學是一模一樣的意思

  • 3 # zw34284293

    這是幾乎不可能的 翻譯的前提是對書中所涉及概念有清晰定義 在物件語言中 找到類似概念 然後對翻 例如中文的父親的定義顯然和英語的father是一樣的 所以可以翻譯 但中醫這件事就沒法做到 首先 你如何界定中醫的概念呢?什麼是上火?什麼是風邪?什麼是溼?甚至中醫的肝 腎 是不是現代生物學意義上的肝 腎?也就是英語的liver和kidney?沒人能回答 甚至中醫自己也說不清 也就沒人能翻譯

  • 4 # 海山

    因為漢語的資訊表達能力比英語強大很多倍,英語譯漢語沒問題,而漢語的許多意思詞彙找不到英語的對應詞彙和表達方式,當然譯不成英語文章了。

  • 5 # 藍先生易學研究

    中醫文化之難讀,因古文化存在按大自然模式,擬宇宙結構,宏觀的天體運動,比擬血執行規律,應太陽系,五星七政,設五臟納入運化關係,系百會中樞組織統領。

    六腑,輸送,分配機制,擬洛書配給系統,順洛書運動機理,分配方案。

    這些河圖文化,洛書文化,時代性文化,失傳斷宗。

    儒家文化,不懂道家文化!

    道家文化五德理論,與儒家五德理論,相去千里!

    新文化語言,更難講述河圖洛書文化,要讀懂孕生物文化不是簡單的問題了!

  • 6 # 明德懷遠

    如你所說,如果能夠將中醫古典名著翻譯成簡單易懂的現代文,對醫學發展的影響當然不可估量。造成今天我們不能完全理解中醫古典名著真實含義的原因,有漢語在發展過程中本身在發生變化的原因,還有就是新文化運動帶來的影響,也是最直接的原因之一,還有就是簡化字也是影響的原因之一。所以,今天的我們,要想做好五千年文明的傳承,首先就是要有人腳踏實地的去研究古代文學,探究其真實準確的含義,瞭解古人的智慧,先做好如何繼承,再去談如何發揚和發展,這才是這個時代所迫切需要的。

  • 7 # 中醫文化傳承者胡瑛君

    樓主提出的問題回答起來稍微麻煩一些。

    首先說西醫為什麼傳到中國比較容易,這是當初搞翻譯的那幫人為了儘快讓國人接受西方醫學,盜用中醫的名稱,如肝心脾肺腎等,然後再慢慢滲透到他們的語境中,最後形成現在的結局。

    其次是當代有話語權的中醫界大佬們不學無術 ,頭頂著光環,其實根本沒有搞懂中醫的五臟是怎麼回事,也沒搞明白陰陽五行和五運六氣等中醫理論是怎麼回事,如何對外翻譯?

    我就曾給外國人講過陰陽五行,他們怎麼就能聽得懂呢?也沒有認為中醫的陰陽五行沒道理呀,我們的中醫黑很多不就是沒聽懂所以認為中醫沒有嘛?

    一句話,不是中醫講不清楚 ,是站在三尺講臺上那群有頭銜的人自己就不清楚中醫是怎麼回事,又如何能講清楚。

  • 8 # 自然流進我的心

    這個與中文的不斷髮展變化有密切的關係,也與外國語言的侷限性有關係,更與全人類當下的前進方向有關係。由於全人類的侷限性,從古至今,我們對先有雞,還是先有蛋都搞不清楚,更別說我們人類自己了。我們的靈魂從何而來,我們死亡以後靈魂去了何方,我們鼾睡之時在無意識狀態下,是什麼在控制著我們身體的正常執行,還有夜遊證的人又是怎麼回事等等等等,有太多的未知需要科學與以回答,很遺憾,目前基本上無解

  • 9 # O0o0o0o0O

    別說翻譯外文了

    就是翻譯成白話都不行

    翻譯了就變味了

    老祖宗的東西講究原汁原味

    中醫言必稱博大精深,各種古籍

    其實拿的出手的沒幾本古書

    錯誤百出但不妨礙中醫粉的追捧

    他們基本沒看過近現代的論文

    也不知道現代技術解決了什麼問題

    更沒見過真正的博大精深

  • 10 # 王文錦

    你提出了一個十分重要的問題,這個問題提出的好,誰如果能把這個問題搞懂了,誰也就弄清楚了為什麼中醫現在落後了。

    現代醫學的落腳點是實實在在的人體組織結構細胞器官等等,是實實在在的各種儀器裝置等等,是實打實地研究人體的機理以及人體出生成長衰老死亡等等的全過程以及人體疾病的發生發展治療的過程。現代醫學裡的每一個詞語或者名詞都有具體的指代,都能找到具體的描述物件。現代醫學的所有的操作程式和動作都是人類的具體的操作動作,即經過一定時間的努力學習,很多人都能學會,並能準確操作。因此,現代醫學就可以翻譯成任何文字。因為那樣的名詞、那樣的動作只要你弄懂了、弄準了,那你就可以用自己的話語來向別人講述了。

    但是,我國的中醫理論之陰陽五行相生相剋四氣五味寒熱平衡升降沉浮君臣佐使等等,是古人對於人體及大自然的簡單的認識,然後在大腦裡開展思維方面的想象,推論出來的一些道理。它建立的根基就是虛幻的,沒有具體所指的。這套理論中的很多名詞在現實生活中、在人體裡都找不到,不存在。是一個空中樓閣。其理論的整個體系都是古人憑想象在這個空中樓閣裡描繪出來的。現代人誰也沒有見過這個空中樓閣,更沒有進去參觀過。所以,誰能用別的文字翻譯出來?只能意會而不可言傳了。為什麼一些中醫人有時候會說:“只能是原文(指古書中的文言文)意思更準確些,一翻譯成白話文就失去了原有的韻味了。”就是這道理。這也就是為什麼中醫理論經過這麼多年毫無發展的原因,因為沒有人能夠發展它,沒有具體的研究物件嘛!誰進去過空中樓閣?誰也沒有進去過。怎樣研究?怎樣發展?因為中醫理論之陰陽五行等等就不是研究人體的,如果它是研究人體的,那麼中醫早就和現代醫學融為一體了,不會單獨存在了。現在一些中醫人為了自身的利益,非要據理力爭保持中醫的獨立性,因此放棄、拒絕把中醫引入現代科技之路,其目的就是為了自己能有碗飯吃。這也就是為什麼只是一些民間中醫極力贊成保持中醫理論的獨立性的原因了。而那些從國家中醫藥大學畢業的的中醫專家教授院士醫生等等卻十分明白中醫理論的落後性,已經開始把中醫引入現代科技之路了。可是在一些民間中醫的眼裡,這些中醫專家教授院士醫生等等卻是錯誤的、不被認可的。

    總而言之,中醫理論之陰陽五行相生相剋四氣五味寒熱平衡升降沉浮君臣佐使等等已經被現代中國人中的大部分人所拋棄,只有那些極少數的所謂民間中醫和一些科技水平較低的中醫迷還在追隨它。

  • 11 # 鍾吾國9926

    關鍵是中醫典籍的許多詞語沒有確定性,即便是中醫們的理解也是五花八門,你翻譯出來別人很難認可,所以中醫們也就不再去翻譯它們,這樣中醫在解釋的時候就可以自由發揮,還可以保持博大精深的神秘感!

  • 12 # 梁茂新

    實際上,這是一箇中醫術語規範化、標準化的問題,是中醫界旨在解決的重大學術問題。

    中醫術語規範化、標準化涉及三個環節,亦即:三步走。首先是術語分層歸類,同時解決同一術語不同稱謂的問題,即準確地合併同類項。第二步是術語釋義,若在西方(邏輯思維)看來,就是將術語視為概念,給其下定義以確定它的內涵。隨後進入第三步,譯成外文,比方說英語。

    可以說,這三步環環相扣,缺一不可,哪一步都非常重要。但最為重要的則是第二步。為什麼這樣說呢?原因在於,中醫術語,特別是中醫經典中的術語,通常不是概念,比如說藏象、臟腑、病機、氣、痰飲、脈象等,正確的作法是對其釋義或語釋,如果作為概念,象形式邏輯那樣為它們下定義,就必須執行:定義=種差+臨近的屬概念。倘若如此,則完全變了味。這就是中醫經典翻譯成外文十分困難的根本原因。一言以蔽之,是象思維的術語或語句向概念邏輯思維合理轉換的問題。

  • 13 # 逍遙子詠春無華

    漢語可以翻譯解釋地球上其他的語言,當然包括英語。你把唐詩宋詞翻譯成英文試試,就啥意境都沒有了啊。理解不了中醫,不是知識量的問題,而是智慧的問題。說白了電腦再高科技,運算速度再快,它能明白親情,友情麼?問世間情為何物,只叫人生死相許。這玩應他跟你講科學麼?

  • 14 # 監督暖春風

    版本有很多。各種古籍都有被翻譯成白話文。翻譯量還是不夠,古人的思維是悟。他寫的東西有一部分是隱晦的。這部分反而是精華。哎!

  • 15 # 讀書思考筆記

    首先,翻譯成白話文的中醫書是有的。隨便上網一查或者去淘寶或者書店找找就能找到白話文的中醫書籍中醫翻譯文章。不僅如此,甚至還會有幾個版本的現代白話文中醫書籍。幾乎所有比較經典的中醫書籍都有翻譯成現代白話文,甚至翻譯英文,法文,俄語,日語,西班牙語等等其他語言。比如黃帝內經,難經,傷寒論,本草綱目,針灸甲乙經,脈經等等。再者書籍的本身處就有各代醫家的註解,比如黃帝內經起碼有十幾個醫家對其進行了註解。比如南朝時全元起的《內經素問訓解》,唐朝時王冰對素問編輯的補充和註解,明朝馬蒔通注《內經》全書,注有《黃帝內經素問注證發微》《黃帝內經靈樞注證發微》,張介賓的《類經》,還有元朝時滑壽所注的《讀素問鈔》,清朝時的張志聰註解的《黃帝內經素問集註》《黃帝內經靈樞集註》等等。現代醫家也有各種對黃帝內經翻譯和見解的書籍,甚至做成了語音和影片講座,比如王洪圖的關於黃帝內經教學片,倪海廈的影片講座,曲黎敏的影片講座,徐文兵的語音和影片講座等等,都是現代白話文的講解,詳細周到,當然,都帶有自己的見解。除此之外,《黃帝內經》還有李照國的英語譯本,《本草綱目》起碼被翻譯成7種不同的語言。所以認為中醫書沒有翻譯成現代文這個問題純屬扯淡。閉著眼睛說瞎話。

    但是為什麼還是建議去看原文呢?1,每一次翻譯都會或多或少地丟失資料。資訊的丟失會讓人對內容的認識產生偏差。比如把我們的古詩翻譯成英文來看,完全就不是那麼回事。有很多意思也好,韻味也好,根本沒辦法翻譯出來。2,沒有思考的餘地。比如老師為什麼不把所有的答案都給學生,而是讓學生自己先思考呢?因為給了也沒用,題目千變萬化,給也給不過來。老師要培養的是學生的思考能力。同樣疾病也千變萬化,病常常不會按照書上寫的內容生。這時候需要的是我們思考的能力。經過了自己思考消化的東西才能更好的被自己吸收。當然,也不是一定不要看白話文書籍,這是個相對概念,白話文是很有參考價值的。但必須先自己思考,然後再看白話文。相當於跟別人交流的過程。

  • 16 # 西凪

    回答問題前先思考:是否真如問題中所說的那樣呢?結果並不是。中醫很多著作是有外文版的。

    列舉一下如圖

    看到這個問題下一堆中醫黑自嗨性的回答,真讓人啼笑皆非。

  • 17 # 老鄧頭兒

    中國古代經典都是微言大義,用最簡單的語言概況原則,所以每個人領悟的都不一樣。好處是沒有條條框框,讓人思維發散,壞處是沒有傳承自學的話不知道從何下手!

  • 18 # 大逆風飛揚

    西醫還沒有學到中醫的層次,說了也不懂!另外不是中醫複雜,而是現在人西學學的好,中文學的差。英語初級語言更沒有用來描述漢語這門高階語言!

  • 19 # ched123

    這個大致可以這樣理解,現代醫學的基礎是科學,如物理、化學、生物學等,中國人近百年來,特別是49年之後,大力普及科學教育,所以理解起來會容易一些,科學本來就不是神秘的知識。但是如《聖經》之類的內容,無論怎麼譯也不可能與原文一樣,必然反映了譯者的認識(價值觀),《聖經》就是在源傳地的人的理解也不一樣,所以你看各版本《聖經》都不好理解。中醫與《聖經》差不多,對某個表象或指標(比如“虛”)包含了個人的理解,而且是隻能意會不能言傳,怎麼能讓人理解呢?

  • 20 # 東楚龍野虎

    中醫的複雜性而譯成現代通俗易懂文字難在何處?

    一是構建一個能讓現代人懂得的規模宏大的體系結構工程,這個工程的各生態構成元素包括古天文學,地理學,陰陽五行學,中國古代哲學,動物學,植物學,物候學,氣象學,精神學,古代解剖學,內科學,方劑學,診斷學,經絡學,針灸學,外科學,婦科學,兒科學,鑑別比較診斷學,中醫基礎理論,中醫預測學,本草學……要把這個規模宏大生態元素構建動態的被世人認知的模型,是一項巨大工程!

    二是時代不存在讓中醫人建構這樣巨大工程的時間與空間。眾所周知,1840年鴉片戰爭以後,西方以船堅炮利及宗教愚化為中國送來西醫,迅速佔有中國醫療制高點,中醫秉承中國溫良恭儉讓儒家之風,很難抗禦西方具有狼性弱肉強食的西醫,無論是宣傳方式上組織結構上資金資助上還是政權依賴上,都不是西醫的對手。晚清時代直至新中國成立期間中國戰爭不斷,擺不下一張平靜的書桌,誰給你建構古代中醫現代化模式?妄想!更何況民國時期有立法要取締中醫。新中國成立後二十多年中醫才還過魂來,不久又遭受打壓,打壓方式是院校生及體制內中醫全被西醫洗腦,被洗腦的人能準確翻譯建構現代中醫大廈?中醫靈魂都無了建出來還是原汁原味中醫嗎?不可能。至於廣大民間中醫都打入非法另冊,連活命都難,還有建構古中醫現代化的時間與空間嗎?

    三是中醫別開生面的理論闡述想換成現代語言很難的,比如中醫的五臟與西醫解剖學上五臟有本質上區別,這需要大量文字闡述清楚。比如說中醫靈魂的陰陽五行辨證學說,現代人不懂連一些中醫藥大學教授不懂斥之為迷信,其實中醫的合理核心及靈魂就在其間,要轉換成現代語言必須精通中醫又精通現代漢語的人進行系統化科普才行,這種人才現在有幾何?再如中醫一個氣字,就有營氣,衛氣,精氣,神氣,陰氣,陽氣,肺氣,腎氣,胃氣,清氣,濁氣……之分,在不同語境中,有時只一個氣字,就有多種涵義,這裡如果沒有精通中醫且具備古文字學者,幾乎無法勝任,無法將古人見解完整無誤普及給現代人。看到現在發表的《黃帝內經》白話文錯誤迭出,就知道根本不是精通中醫者翻譯的。

    這些都是中醫古籍難以全面轉換現代漢語的原因!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 老農民每個月一百元的養老能保障他們日長生活嗎?