-
1 # 玖嶺的咖啡
-
2 # 漫三刀
有中文字幕的話,我想基本都是看日語版了。
這樣既能夠很好地理解劇情又能感受聲優的功力,而且因為人物的口型語氣是根據日文來的,所以觀感上日語肯定要更為自然。翻譯成中文的話或多或少會缺失一些東西。
比如“くそっ(kuso)”這個詞,日語中往往用來表現不如意時的負面情緒,類似於中文的“艹、淦”,但卻總是被翻譯成“可惡”。因為“kuso”的尾音是向外吐氣所以顯得很有氣勢,但“可惡”尾音是把本來要吐出去的氣給收住了所以顯得很悶。部分國漫裡還真就把“可惡”這個詞給用上了,聽上去是真滴難受,還不如心平氣和地來一句cnm。
但如果是沒有中文字幕的話,那就得根據動畫型別來判斷了。
如果是日常向的泡麵番(例如《貓咪日常》、《搞姬日常》)以及大部分裡番,那我還是選擇日語版,畢竟它們的賣點就在畫面和聲音上,劇情往往單薄到無論從哪裡開始看都能快速理解。
除此之外,那些靠劇情推動的番沒得字幕就得靠中國話來理解了,不理解劇情那看了也等於白看,說不定根本就無法安心看下去。想當年下了一部《死亡筆記》,開啟後卻發現沒有字幕,那叫一個蛋疼。
所以總體還是傾向日語版啦,畢竟是日本動漫。中國動漫的話我也會傾向於中文版,因為日配音調往往跟不上所以顯得很奇怪,而且很多本土梗用外來語很難表現出味道來。
-
3 # 星星墜落的小
不管任何語言的影視作品,我儘量支援原版。
首先對我來說不存在的語言障礙,我觀看俄語、日語(含部分方言)、英語(含部分方言)、中文(含部分方言)的影視作品都不需要字幕。
其次是聲優,日本的動漫和電影配音也是一大賣點,說到這當然不得不吐槽國內很多配音就是毫無感情的讀完稿子。不能否認的一個事實,班上放電影如果遇到沒有字幕的原片都是我當字幕組實時施工字幕。
-
4 # 黑芝麻餡兒的餃子
拋開別的的客觀來說有字幕不管哪國 電影還是動漫的都看原版。有些東西本來很搞笑,配音配出來的效果就很尷尬,還有語氣,而且日本動漫優聲能力我絕對服氣。
-
5 # tonylu000
肯定是日語版啊,我本事就懂日語,翻過日語小說,進過B站野生翻譯菌。對我來說除了EVA這種滿嘴跑火車的專有名詞多點會頭暈之外其他的根本毫無問題,國語版這配音誰受得了,根本就是棒讀
-
6 # 洛161206333
我選擇日語(* ॑꒳ ॑* )
但大家為什麼覺得國語尬尬的呢!?
原因很簡單!因為,你聽的懂啊!
反正你也聽不懂日語,所以覺得B格高啊(-ι_- )
如果日本人聽一些日語的中二臺詞
自己也會覺得很尷尬的啦(◦˙▽˙◦)
-
7 # Fox的尾巴呢
當然是日語中字,國配真的太辣耳朵了,想噴我的先看我的理由
1,口型問題,一般日漫的口型對的就是日語發音,配箇中文看起來就違和。(所以我想說,國漫的口型問題可不可以不要再學日滿了,發音不同啊大哥。)
2,音色問題,國漫最大最大的問題是隻挑音色而不問與角色契合度,很多聲優好聽啊,可是一配上動漫人物的臉和性格,第一時間就能腦補配音房讀稿子。配音大多都像是什麼電臺讀物,難聽的要命。自己家的都配不好還配日漫,我能說什麼呢。
3,我一直覺得中國產配音和背景音樂不在一個層次,非常突出人聲,不懂這什麼意思的我也不願多談。
-
8 # 壯哉我大狐妖
日語版。
為什麼?因為日語是公認的世界上最萌的語言,比如日本歌曲:戀愛迴圈,前前前世。用它就會覺得好卡哇伊⊙ω⊙
聽不懂沒關係!反正還有字幕呢不是?
-
9 # ACG動漫範
有中文字幕的話,一部日本動漫,我個人覺得還是會選擇日語版,因為原版的配音,比較有感覺,就算聽不懂,但是有中文字幕,看著也是比較的舒服的。
-
10 # 万俟家族
當然日語版。
比方,你說一句“乾巴爹”,日本熱血動漫,一般是極其堅定的,如果配上中文版,我覺得削弱了原有的語氣,就拿鬼滅之刃來說,無限列車篇裡,大哥炎柱一直處於精神十足的狀態,說的任何一句話,都充滿了熱情和肯定,尤其炭治郎詢問他關於自己父親的那一段,語調是一直呈上升狀態,從而調動了炭治郎的聲調,整個場景顯得特別滑稽,轉換成中文的話,沒有那種搞笑氛圍了,反而會覺得“木”。
-
11 # 塵世語
在有字幕的前提下,我的首選也肯定是日語原版,因為每一部作品,原汁原味或許不是最優秀的那個,但肯定是最貼切的那個。
作為一名忠實的動漫粉,看過的動漫很多,當然,日漫肯定是佔大多數的,沒辦法,誰叫日本的TV動畫世界第一呢?每個季度總有那麼幾部動畫是我喜歡的。
回到題主提出的問題,為什麼我會選擇原版的日語配音呢?其實很簡單,因為動畫是由日方製作,那麼必然,動畫的人物口型這些肯定是按照日語發音來的。
簡單來說,就是一段話,如果說日語只需要幾個簡短的單詞就說完了,而翻譯後需要很長一段話,當動畫中人物的口型都不動了,而耳朵裡還傳來說話的聲音,這難道不會覺得有些違和嗎?
而且說實話,日慢的聲音的演繹還是十分強大的,當然,在這裡我不是說咱們國家的配音不好,但是論到貼切,還是原版的比較合適,不是嗎?
-
12 # v次元遊戲論壇
你好,我是漫博。
要知道,好的作品是不需要語種版的,如果只能看一次,就算沒有字幕,我也看日版的。
首先,日版就是原汁原味,非常爽。就像你買的新車,而國語的總感覺有二手車的感覺。。。
第二就是你需要點日語常識了。比如:哦哈呦——你好。還有就是一些日語的常用詞,比如日語裡很多英語,會英語和中文就會一半的日語了。所以,你看日漫沒字幕不也行嗎?
第三,就是這個動漫是啥了。如果熱血漫,猜都能猜出來,而且也不需要補腦,就是打鬥,一個字爽!!!但要是純愛,那就撒遊那拉。。。
第四,重要的一點:你喜歡二次元,就不會管日語和中文,更不會說二次元日漫是日狗。
想當年的黑暗漫913檔案,我就是沒字幕擼完的,真心。。。而且就看了一遍,現在都沒了。
-
13 # 兔子9770
中文字幕日語配音。不知道大家對於口型有沒有要求,口型和聲音配不上的感覺總覺得很難受。中文配音日漫總會變得效果很差,因為中日禮節各方面的差異,感覺有些話中文不會去呢樣說,整個的觀看效果會變得很詭異。還有中文配音真的很不好聽,不符合我對這個角色的認識和想象,覺得很不舒服。不止是日漫,所有的電影電視動漫我都會喜歡看原音的,有中文字幕就好了,不妨礙理解,還會有更好的體驗。
尤諾
鎮樓
-
14 # 高達
作為華人,必然是看國語版的,但是,雙語版的動畫我幾乎都棄坑了
動畫出現中日雙語也就是近幾年的事情,其動畫是哪幾作大家也都心中有數,
雙語,即中日合作產品,其動畫使用日文口型,國語也只是“譯製片”的存在形式,縱觀歷史,中國層湧現很多配音演員,不過國內動畫的成本,是請不動這些大牌配音的,而新生力量又不像日本的聲優行業成熟,我們看國語只是為了支援!
先不說動畫,我來講一下最近挺火的雙語遊戲《真三國無雙8》
我曾經在教室裡玩遊戲,一位同學看到關羽說出“敵羞我去脫他衣”時大聲感嘆,“關二爺居然說日語了”。三國出到第8代,也算是經歷了十幾個年頭,我們的文化精粹從來沒說過一句中文,因為8代中加入全中文語音是相當震撼的一件事情。我也就全程開著國語玩了幾十個小時,然後想要回味一下日版的“敵羞我去脫他衣”卻感覺相當的違和,聽了十幾年的日語,僅僅幾個小時,就讓我對國語產生了深深的感情
尤其是被網友吐槽的“寸步不讓”“一絕高下”,也讓粉絲們聽懂了主角們究竟說的是什麼
-
15 # 二次元宅姬送
EMMM……什麼日本動漫這麼牛,只能看一次,咋這麼傲嬌呢,小宅基可以選擇不看麼?
唉吆喂,題主不要動手打人,小宅基選還不行麼~
必須要看而且只能看一遍的話,當然選擇日文版咯,或者說原文版。
哪怕沒有中文字幕也要看日文版!!
反正日漫看多了,套路已經爛熟於心,尤其是熱血漫,上衣撕裂了就是要開掛了,嘴裡碎碎念不是口遁就是招式解說,主角瀕死的時候如果大喊一聲肯定是要開掛了,如果不省人事多半有外援要入場了,男主角不到完結的時候就算跑進女澡堂子也絲毫沒有感覺,就是這麼純潔!
不是說日文比中文好聽還是咋,而是日漫配日語原汁原味啊!!在日漫作品中,人物的舉止、習性甚至說話的口型都是以日本本土文化為依憑吧,而且動畫聲優在日本也已經是一個成熟且競爭相當慘烈的行業了。
有競爭就容易出好作品,哪個聲優不是卯足了勁發揮呢。
再回頭看看國內的動畫配音,聽來聽去也就是那麼幾個人吧,喜新厭舊的小宅基喜歡新鮮的聲音呢。
以上就是來自小宅基的正義解答啦,有關動漫的題目都可以詢問小宅基喲,作為混跡二次元多年、宅腐萌呆汙各屬性精通的小宅基才不會一本正經的胡說八道呢,嘿嘿嘿嘿~~麼麼噠!
-
16 # o千顏o
我的話,如果有阿杰,邊江,天翔,雙兒,寶木,吳磊,夏磊,喬包子,蘭陵,皇貞季,姜sir,沈達威,小連殺等等等等,我還是看國語版的
-
17 # 橙心社
不知道題主是否能把題目的條件說得再透徹明瞭一點,什麼是隻能看一次呢?如果中途暫停的,倒個幾秒看的話,是不是符合要求呢?日語版,是真的只有日語語音,沒有任何字幕?還是有日語字幕?還有中文版的意思呢?是全部中文語音,還是中文字幕?還是日語語音中文字幕?
好吧,其實這都不是重點,面對這個問題最表層的問題的話,個人是傾向選擇原版的,即日語版(當然,全部由日本製作,但配音卻全部說中文、英文,甚至德文,總之就是非日語的情況,在理論上也是存在的)。
因為一部動畫作品,其原本的語音,是有些不可替代的資訊的。如果經過了譯製,由於翻譯這個過程,必然會出現的或多或少的資訊轉變(缺損、或不準確、或添油加醋)。比如日語中,甜與“天真”同音,當他們使用這個雙關是,要翻譯成中文,就很有可能會缺失資訊。
所以還是傾向選擇原版。
文:桓徆
-
18 # 非人哉少年英雄小哪吒
肯定先看國語版 雖然很尬不過你能聽懂角色們在說什麼 比如拿 斬赤紅之瞳 來說吧 一開始看那部動漫時我是先找的國語版但是找了好幾個網站也沒找到國語版的所以無奈看的日語版 說實話看了第一遍我就不想再看第二遍了雖然看的過程中有字幕翻譯不過我看的過程中 全是在讀臺詞而不是聽角色們說臺詞 很多劇情依舊不明白是什麼意思臺詞短點的好還好說 一些長的臺詞我還沒讀完什麼意思 就變成了下一個臺詞所以那部動漫除了讓我體驗了不同的語言風格以外就沒什麼讓我印象深刻的了 而且國語版還有一點即使不看 光聽也能知道角色們在說什麼而日語版就沒這種感受了除非是學過日語 不然你就得一直讀著臺詞看動漫不過在我看來那還不如去直接讀那部動漫的小說或漫畫省事呢 雖然我也看過一些動漫的原版配音不過那也都是在看過國語版徹底明白劇情以後看的
-
19 # 你已經在我的選單上了
肯定是日文版,日本的動漫配上中文聲音感覺很怪,就像中國動漫配上日文,我們感覺很怪一樣,只要有字幕就行了,如果沒有也沒事,畢竟,除了學過日文,我們又看不懂,基本上看字幕的
-
20 # 愛動漫的大叔
那肯定是日語版的,為什麼呢?
第一∶聲優配音好聽
因為日本好多從事動漫聲優的,他們能很好地演繹他們要演繹的角色,能讓我們感覺到共鳴,要是國語的配音我就不行說什麼了,看得直接沒感覺,雖然現在的中國聲優也有些可以的,但畢竟是少說的,相對的日本的聲優發展時間比較長,咱中國的聲優這方面還是趕不上日本聲優的。為什麼別人都說聲優是怪物呢,就是這方面原因。
第二∶因為習慣吧
畢竟我看日本動漫聽日語配音聽多了,自然而然還是喜歡聽日語配音的,而且聽著還是那麼的沒有一點違和感,但是中國聲優配音的那就有違和感了。
最後
回覆列表
肯定是日語版的,動漫聽日語好,國語的話太尷尬了,有些話日語說出來沒什麼問題,可一換成國語滿臉的尷尬,都不忍心看了。 所以還是日語的好。