回覆列表
  • 21 # 閒人午哥

    如果水平相當,當然是母語。比如遼譯的《神龍鬥士》、《機動警察》。

    看過中文版再看日文版你會發現日文配音“假”,也就是非常舞臺風、戲劇風,而非正常人說話。

    之所以說水平相當,是因為現在大陸的配音水平還好,但指令碼過於智障。有時候直譯出來,根本不符合漢語語境、語法,所以聽起來尷尬無比。

    當然,沒看過高水平漢化的動畫片是現在孩子們的悲劇。

  • 22 # 阿暄的時光

    日本動漫的話,還是那種有字幕的日語版比較好,個人覺得日語比較有感覺。

  • 23 # 寒柳joy

    【原創】中文版的,因為近視,戴著眼鏡老盯著螢幕看中文翻譯,特別累!還有一個就是作為一個華人,也沒學過日語,不懂他們日本語氣中的喜怒哀樂,可中文版的就不同了,喜怒哀樂全在語氣中表現了,而且詮釋得淋漓盡致,比如中文版的《灌籃高手》,我作為一個女生都看了好幾遍,真的很不錯!!

  • 24 # 動漫小小世界

    不論是什麼動漫,我只會接受這樣,如果它是日本出版的,就算有雙語版,我也聽日版的,雖然聽不懂但是看著很順暢,很有意思,之前看過日版中配的,看過日版的,看一次中版的覺得很齣戲。

    就像中國演的動漫突然配成其他語言也會覺得很齣戲

  • 25 # 盼盼醬呀

    我會選擇看日語版的

    語氣語調有時候配音並不能完全展示出來

    再加上本人又是日語專業出身,那必須是日語版啦

    相信即使不是日語出身,大家也會傾向於日語版但是中文字幕吧

  • 26 # 宅漫吃貨晨

    為什麼國漫要出日語版?因為想讓日本人掏錢啊,因為想開啟日本市場啊,有錢賺為什麼不做,傻嗎?

    不過,我猜題主更想問得問題是:為什麼華人看國漫還非要看日語版?

    我們不得不承認,確實有相當一部分華人偏偏要看日語版,這裡面大部分人的理由是這樣的:因為聽國漫配音太尷尬。那麼,為什麼會出現這樣的問題呢?原因有兩個:①國內配音演員待遇不高,其中很多人沒有接受過像日本聲優學校那樣專業的訓練,水平不夠。②其中一部分鍋要由劇本來背了,目前許多國漫尚處在模仿日漫的階段,不僅僅是畫風、劇情走向在模仿日漫,甚至語氣都在不經意的模仿日漫角色,你會發現許多臺詞翻譯成日文毫無違和感,這也就是所謂的翻譯腔、輕小說腔。臺詞就是這樣的,你讓配音演員怎麼辦?他們也很絕望啊!以上問題只能說,國漫尚不成熟,我們需要給它時間,來解決這些問題,由衷地希望國漫能越做越好。

    一是為開啟日本市場,有錢誰不賺啊。

    二是現在國漫有些配音實在太尬了,不夠本地化,弄得好多人專門去聽日語版。首贊答主也提到國漫臺詞刻意模仿日漫的問題。

    比如說:“可惡,讓他跑了。”這放在日漫裡還行,你用普通話字正腔圓地念出來,有點尬是不?“豈可修”在日語裡本來就是髒話,所以國語應該是“他媽的,讓他跑了。”再比如說:“別再出現在我的眼前,否則我不會放過你。”國語版應該是“(在瀋陽大街),別讓我再看著你,要不沒你好果汁吃嗷。”

    國語配音大師很多了,像孫悅斌老師(派大星)陳浩老師(海綿寶寶)。還有爐石傳說的配音都很不錯。但是這些大師都是頂層,少數而且沒那麼容易請。整體上國V比日V還是有不小差距。

  • 27 # 向上的風箏

    日語版,儘管我聽不懂他們在說什麼,但不是有中文字幕嗎?我情願聽日語,看著中文字幕,瞭解他們說話的意思。而不願意看中文版,感覺怪怪的。

  • 28 # 志159409049

    各有各的好,

    看日語版的,需要配中文字幕,這有原來感覺。

    看中文版的,最好也有字幕,習慣看字幕。

  • 29 # 洋蔥頭侃漫

    目前來說,日本是世界上動漫產業最發達的國家,製作出過很多知名的動漫IP,也被其他國家引入播放。在中國裡自然也會有引入部分知名的動漫,並對其作出了一定的修改或重新中文配音,像目前比較出名的中文配音的日本動畫就有:《名偵探柯南》、《哆啦A夢》、《城市獵人》、《海賊王》和《火影忍者》等等。那麼就有人問,究竟看中文配音版的好呢還是看中字日語的好呢?我們不妨來分析一下日語和中文的發音特點。

    首先是日語的發音特點。在動畫配音的時候,使用的日語的語調是比較高的,這樣聽起來就會覺得比較清晰響亮,聽起來比較好聽一點。這就好比唱歌,低沉著聲音來唱是始終沒有提高一個音調來唱聽起來更好聽的。而且日語的發音比較單純,頓挫感不強,聽起來比較平緩。

    由於日語配音是這樣的特點,所以在表達角色的感情方面,聲優們一般是透過調節音量來表達激動或者沉悶的情緒的,這樣就會讓聽眾覺得感情的表達很實在。還有,對於大部分中國觀眾來說,日語配音的口音主要是兩種:一種是東京口音,一種是大阪口音,而這兩種口音聽起來也差不多(對於像小編這樣沒有學過日語的童鞋來說),所以在很多動畫中都聽得比較舒服。日語配音的缺點就是,在某些對話特別是吵架爭論的場景中,聽起來特別吵耳。

    再來看看中文的發音特點。中文的發音音調是一個很重要的特點,一共有四個音調,所以聽中文時會感到明顯的起伏感。中文講究抑揚頓挫,不同的音調的變化能夠表達不同的情緒,所以在配音的時候,不僅僅是音量的變化,還有音調的變化。有時候,在某些表現角色低沉的情緒時,不僅要把音量降低,同時還要把音調也降低,這就比較容易讓聽眾無法聽清楚在說什麼了。還有,中國地大,不同地區就很多口音,有時候在配音時,為了表達角色來自不同的地方,會採用一些地方的口音,結果造成一部動畫裡面口音繁雜,對觀眾來說就不怎麼好受了。

    如國漫的《一人之下》雖然不是日漫,但同樣有兩種配音,去看看的話就很明顯地聽出來區別了。但同樣的,因為中文的發音有這樣的特點,所以其實中文配音的話聽起來會比較飽滿,比較有趣。

    還有臺詞的特點。日本人說話就比較直接,甚至一些比較煽情的話也能夠很輕易地說出來,在日常生活中就是如此。但是華人不是,華人說煽情的話時比較害羞,日常生活中很少會說出煽情的話。所以在日漫裡有些很煽情的臺詞,中文念起來,觀眾聽起來會怪怪的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 天蠍女的曖昧期和考驗期要多久?