回覆列表
  • 21 # 旭話體育

    現狀的小鮮肉絕對不會。但以前的老演員特別是香港的老戲骨,如張家輝,張國榮,每次拍戲都會很久才走出角色。他們對角色拿捏得非常好,彷彿自己就是角色。在讀劇本前,演員都會自己代入角色,催眠自己就是角色。如果陷入過多,或者角色的設定與平時生活經歷有重疊,這時就容易陷入情緒出不來。嚴重的話,會憂鬱,甚至自殺。

  • 22 # 情深葳蕤暮不覺

    會啊,藝興拍二爺雨中求藥的時候,哭得不能自已,而且他說一直陷入那個情緒拔不出來。

    那段真的很感人。紅雷哥不是也教他了嗎,沒有什麼技巧,就是真正深入那個角色去感受。

  • 23 # 熾雪迷夢

    會的,當初李若彤飾演小龍女的時候,拍完了,她就深陷神鵰意境中無法自拔,還有當初老版本的西遊記中,都是真真切切的,勤勤懇懇的,全是為了作品。為了觀眾,基本上無論大小角色都用心完成的。但是看看現在的演員。基本上沒那感覺了,演什麼就隨便敷衍敷衍,錢到了人就走了。。

  • 24 # 鄂州生活

    好的演員對角色的把握很到位,把自己融入角色當中,確切的說,當導演說:action!演員立刻轉換到角色當中。哭戲類的情緒戲是很難的,有的演員靠眼藥,好的演員是把自己放到角色的環境中,感受到角色的情緒,眼淚是情到深處,自然流出的。這就是好演員與跑龍套的區別。

    所以,真情實感的演戲,當然有時會陷入情緒中。不過好的演員會出戲快,這需要時間的磨練。老戲骨就暈樣練成的。

  • 25 # 來自c羅的帽子戲法

    那就拿《無間道》裡面的哭戲來說說,我理所當然地觀摩了日本翻拍的《Double Face》。上下兩部拖拉了三個小時,跟港版比起來基本就是個笑話。香川大叔演技甩劉德華兩條街也沒用,因為在核心角色上,西島秀俊已經被梁朝偉爆得體無完膚了。滿目盡是港版原封不動的分鏡與臺詞。模仿之拙劣,真是不忍卒觀。陳永仁試過白粉後,向韓琛亮出大拇指。這麼經典的場面,活生生被西島秀俊演成了大學迎新晚會小品的水準。這場戲不能上截圖,因為知乎不能上動態圖。只有動態圖才能讓你明白西島會有多希望自己從沒演過這種水平的戲……一模一樣的一場戲,怎麼梁朝偉就帥得驚天地泣鬼神,怎麼西島就演得像智力障礙人士一樣呢?沒辦法,從決定照搬那一刻開始,你就輸了。改動的臺詞和情節更是滿目瘡痍。估計是當初把原版翻譯成日語的人就沒把一些臺詞的精髓把握住。從天台對決裡挑兩段例子:

    粵語:-我以前無得揀,我而家想揀番做好人。-好吖!同法官講吖!睇嚇俾唔俾你做好人。國語:-我以前沒得選擇。現在我想做一個好人。-好啊。跟法官說。看他讓不讓你做好人。話說,劉健明這句臺詞在劇本里本來是「我而家想揀做番好人」。被劉德華口誤以後,反而容易給人留下深刻印象。這一處,臺詞的精妙就在於「好吖」之後那數秒停頓,完美體現了「小反轉」在臺詞撰寫中的作用。《無間道》看過可能上百遍了,我還是不會忘記第一次觀看時聽到陳永仁說「好啊」之後感到的震驚。再看一段:粵語:-你哋啲臥底真係得意。揀親都係天台吖。-我唔似得你。我見得光。之所以要把粵語、國語和日語一起展示,是為了讓各位看到原作的精華是怎樣被一步一步玩殘的。「我見得光」,既回答為什麼在天台見面,又表明自己的正義身份。但是「我見得光」不代表「我隨時可以見光」。國語版這一句「我光明正大」跟臥底身份實在八杆子打不著啊。日語版不幸就這樣被帶跑了。總之,體驗完日版的改編之後,我對馬丁·西科塞斯的景仰到了一個新的高度。《無間道風雲》的脫胎換骨實在是尖端科技。說到科技,日版的改編有一處讓我覺得還是體現了日本人的嚴謹作風。港版中的摩爾斯電碼,是用敲擊來實現的。僅用短音實現摩爾斯電碼通訊,只有理論上實現的可能。日版中很實際地把它修改成了用敲擊和划動來分別發出短音和長音。發了這麼久牢騷,一直在跑題。其實重點在最後面。在我尖酸刻薄地看了三個小時以後,沒料到,最後一個鏡頭,香川照之奉獻了如此經典的表演。如果這是影院電影,這一個鏡頭,就值回兩部票價,和三小時垃圾時間的青春虛度了。這是整個日版唯一超越原版的地方。它把港版的「下地獄」意象展示得精彩絕倫。我又感覺到了第一次看《無間道》時體會到的那種強烈的情緒。我們不能說港版的「下地獄」表現得不夠好。關鍵是,劇情要求這個場景是在一部封閉電梯裡。日版為了強化「下地獄」意象,另外生出了一場戲,才能讓香川照之在一部觀光電梯裡這樣完美地演出。港版顯然不適合這樣的修改——生造一場戲就是為了讓劉德華哭出一段經典?相信導演們沒有這個信心。《無間道風雲》裡,這個佛教意象被刪得無蹤無跡,而這段情節被代入了一段風格迥異的人性描寫。當年矇昧,直斥好萊塢不懂中國文化。後來學的越多,越明白,《無間道風雲》是怎樣活在劇情之上的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 觀音菩薩知道“唐僧是金蟬子轉世”這個秘密嗎?為什麼?