回覆列表
  • 21 # S壯志凌雲

    儘管新中國初期就引進翻譯片,但是受政治和文化環境影響,人們沒有注意或者說很少有人留意幕後的配音工作者,文革後,像瓦爾特保衛薩拉熱窩,橋,等影片被廣大影迷喜愛,但是也沒有真正重視幕後的配音演員的辛勤汗水。七十年代末,上譯的追捕猶如敲門磚畢克,楊成純,丁建華,邱嶽峰,走入了人們的視線,接著佐羅,大篷車等上譯經典被廣大觀眾深深喜愛!到了八十年代初期上譯的輝煌時期,從卡桑德拉大橋,海狼,39級臺階到野鵝敢死隊,這一時期可以說上譯基本部部精品!到了90年代後期隨著好萊塢大片湧入,各種盜版音像的流通,外語原聲片逐漸被青年觀眾喜愛,上譯也走向低谷,很多老藝術家去世,退休,儘管如此上譯還是為觀眾奉獻了如亡命天涯,真實謊言,駭客帝國等好萊塢大片。

  • 22 # 健陽多傑

    有些譯製經典是文革中以內參片引進譯製,在八十年代與公眾見面。如世界名著改編的《基督山伯爵》《悲慘世界》《巴黎聖母院》等。還有《紅菱豔》《蛇》《沉默的人》《葉塞尼亞》《冷酷的心》《生死戀》等等……

  • 23 # 使用者3355326635839676

    《追捕》、《生死戀》、《伊豆的舞女》、《人證》、《望鄉》、《狐狸的故事》、《遠山的呼喚》、我兩歲《啊!野麥嶺》、《絕唱》、《天國的車站》、《海峽》、《蒲田進行曲》、《寅次郎的故事》、《砂器》

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 求幾部好看的熱血日劇或校園劇?