回覆列表
  • 61 # 目希言若

    有些過不了審,再加上部分小說的場景難度太高,拍出來不好看。

    然而,寫的好的小說根據改編可以更優質,會更像正劇。

    前後呼應,故事流暢,邏輯縝密,貼近現實。

    可以給觀眾正確引導,甚至激勵觀眾。

  • 62 # 妙思奇想

    相比小說,劇本才是一個影視劇製作時依照的文學體裁。劇本里的每一句,都是需要能通過畫面呈現出來,通過演員表演出來、通過特效製作出來的。比如,小說裡,一個主人公內心可能有一萬句潛臺詞,有一百次轉折和思想鬥爭。但是到了劇本里,這麼寫的結局就是被導演斃掉重寫。就算要表現主人公的內心活動,最多也只能給幾十秒的獨白,不可能整集戲都是靠演員自言自語來演繹完成的。

    其次是成本問題。

    熒幕上所呈現出來的每一個畫面,都是需要演員服化道置景的成本堆砌打造的。小說中一句猛將殺入千軍萬馬之中取上將首級,如果真找千軍萬馬來實拍,這一集的成本上千萬都有可能。影視作品實際上是一種商品,需要考慮投入產出回報。

    還有一方面就是政策審查問題。

    有空可以研究一下影視作品審查方面嚴令禁止的管理要求,很多天馬行空奇思妙想的小說內容,涉及審查問題,不能拍。

  • 63 # 風風娛樂

    第一,小說和電視劇是不同的藝術形式。為了符合電視劇的要求需要改變。比如小說主要通過文字表現,電視劇通過畫面聲音。形式不同,受眾的體驗不同。有些小說可能情節緩慢,但文筆優美,但電視劇這樣會讓觀眾棄劇。有些小說女主角可能十幾集才登場(比如笑傲江湖的任盈盈),電視劇不能這樣……

    第二,有些場景小說可以有,但電視很難拍出來,或者缺乏物件等某些原因無法按小說拍。

    第三,導演編劇覺得小說存在不足,有更好改進的辦法,或者他們自以為是,自作聰明,進行修改。

    第四,一些導演覺得按原著拍沒意思,於是自己進行二次加工,凸顯個人特色。比如張紀中和徐克。

    第五,個別演員加戲的要求

    一、因為小說太長根本不可能拍完。所以刪減情節和人物是必然。

    二、有些內容不適合在銀幕中呈現。比如範閒造人的過程。

    三、能讓人物矛盾更突出,讓大家更快的掌握人物性格和情節發展。

    四、我認為劇本很多地方寫的比小說要好,更懂得觀眾心理。小說有些內容難免有些拖情結之嫌。

  • 64 # 詩禮銀杏

    最近幾年,小說改編的影視劇越來越多了,如《甄嬛傳》、《陳情令》、《全職高手》、《三生三世十里桃花》等等,這也是未來影視劇發展的一個大方向,所以最近閱文弄出的各種騷操作也不是不能理解了,它就是瞄準了IP這塊大蛋糕,與其和別人分,不如自己做!

    隨著越來越多的小說影視化,當然有好也有不好的,這其中很大一部分問題就出在於“改編”上,托馬斯.福斯特也說過,這並不是“改編”本身有什麼問題,而是某些人和某些事總在製造惡劣的電影,同理用在改編電視劇上也是通用的。

    至於為什麼不能按照小說原著來拍電視劇呢?其中原因也是多種的:

    一、小說的篇幅過長,如果真的一集一集按原著拍下去,耗時耗力不說,劇組的拍攝資金也會受到巨大挑戰。再者,小說是由作者一個人創作的,即使再優秀,也總會有一些瑕疵,一部幾百萬字的小說,不可能每一個章節,每一句話都是精品,偶爾也會有“灌水”的地方,對於這些部分,編劇就應該把它們去掉,這樣既能縮短篇幅也能使故事更加的簡練。

    二、小說是一種文字作品,裡面有許多充滿想象的地方,也就是說,作者只管想象,根本不用在乎在現實生活中能不能實現。這當然不是作者的錯,因為他/她當時創作的時候就不是衝著改編去的,這就導致有很多東西是現在的科技所做不到的,導演就無法一一按照原著來拍攝,比如一些玄幻小說主角動不動就使用吞天噬日,力拔山河的功法,還有科幻小說中各種星際大戰等等,一個不拍不好,那就成了爛片,你說導演要不要改?

    說到這裡,我又不得不再次吐槽閱文了,以後的小說都是衝著影視改編去的,那麼作者在一開始創作的時候就會選擇一些比較適合改編的題材和內容,雖不能說這些一定不是精品,但是作者們創作的作品將會受到非常大的限制。

    三、有時候為了使故事的敘事線更加的清晰,邏輯更加縝密,對原著小說進行改編也是必要的。有些小說採用的可能是倒敘或者插敘的手法,你不讀到一定的篇幅,你都不知道主角的目的是什麼,當改編成電視劇時,如果想第一時間抓住觀眾的眼球,那就需要儘快讓觀眾知道主角的目的。改編是否成功,完全是看導演和編劇的取捨,有時候難的不是新增什麼,而是減少什麼。

  • 65 # 大河報河之洲

    我剛好採訪過這個話題。聽聽電視劇《白鹿原》編劇申捷、《平凡的世界》編劇溫豪傑以及著名編劇汪海林他們怎麼說。

    影視改編應該忠於原著還是重新創作?

      經典文學作品以嚴肅文學為主,電視劇則是大眾娛樂產品,兩者似乎有著一條難以逾越的鴻溝。電視劇《白鹿原》編劇申捷坦言,這樣一條鴻溝確實存在,一些小說名著難以改編成大眾喜愛的電視劇,原因在於特有的文學屬性和內在結構。影視劇改編必須把這些文學結構打散,按照影像敘事的思維進行拆解和重組,確保觀眾能夠通過影像來理解人物、進入故事。例如《白鹿原》原著小說中,“朱先生”是一個無所不知的玄妙人物,但電視劇的塑造選擇了“傳神”而不“神話”,將“朱先生”作為一個真實的人去處理。

      對於名著的改編之道,到底是嚴格忠於原著還是重新創作?申捷的看法是,哆哆嗦嗦地“跪著改”是改不出好作品的,瞻前顧後只會束縛編劇的創造力,但是完全脫離原作、按當代的眼光任性改動,原著的意蘊和價值則會被埋沒。“改編要忠於原著的精神和思想,但是轉化為影視語言時必須要有所取捨。我在改編小說時,會去故事的發生地體驗生活,感受當地的風土人情,也會閱讀大量資料,藉此投入到與故事相關的情境中。”

      看過電視劇《平凡的世界》的觀眾會發現,結局從原著的悲劇變成了溫暖的大團圓。該劇編劇溫豪傑解釋說,編劇不能被原著牽著鼻子走,要堅定創作的主線,原著故事的主線是奮鬥,它的意義是尋找自己另外的世界,最終是不是一場悲劇不重要。當然,編劇在作出選擇前需要做足功課,“先熟知原作者的創作風格,把作者所有的文學作品拿過來讀,總能看出這個作者的文風和思路。當你將自己代入作者的思路重新思考後,再問問自己是希望戲劇性的改編還是忠於原著”。

      社會對文化有追求影視離不開文學性

      與經典文學的影視改編相對冷清相比,古裝、玄幻等網路IP劇明顯熱鬧得多。這種現象背後是大量資本的湧入,過去的電視劇創作節奏難以滿足資本的“快產”“高產”需求,擁有一定讀者群的網路小說便順勢“補位”,成了香餑餑。

      汪海林表示,網際網路資本進入影視行業,需要拍攝網際網路審美的影視作品,在佔據、控制播放平臺的情況下,出現了影視改編的一邊倒傾向。他認為,資本方應擔負起文化責任,以讓影視市場朝著健康方向發展。有業內人士建議,文學經典的價值經過了時間的檢驗,其對記錄社會變遷、刻畫複雜人性具有直擊人心的魅力,應該在影視劇陣營中保留一席之地。

      喧囂之後是平靜,申捷也在注意收集觀眾對現實厚重題材作品的反饋。他發現,原來年輕觀眾不是隻喜歡虛無縹緲的愛情故事和無厘頭的插科打諢,他們也希望看到能引發對歷史和現實深沉思考的厚重作品。

      在尊重商業市場規律的基礎上,溫豪傑堅持不跟風,創作自己真正想要的東西,保持編劇獨立的人格。“我們總說要有創造性,要有文學性,所以一個編劇的獨立人格非常重要。如果一味迎合,沒有自己期待和想寫的內容,那一定是有問題的。”

      溫豪傑建議,IP背後的資本需要更尊重影視作品的創作規律,更有耐心,不能急功近利。他相信影視圈在走過鬧騰階段後,當整個社會對文化追求有渴望的時候,文學性終將真正迴歸。

  • 66 # 蜥蜴花園

    如今很多影視劇都改編於小說。這是因為,小說選擇餘地較大,且已經經過了市場認可。尤其是已經大熱的小說,會自帶大量粉絲,這就等於穩定了影視劇的部分觀眾。

    其實,無論影視劇是否尊重原作,原作粉絲想要質疑,永遠有空間的。就比如在演員選擇上,大家對人物的想象力不一樣,審美也不一樣。乙之蜜糖,甲之砒霜。

    所以,針對改編作品,大家不妨寬容一點,不自帶審視和挑剔,而全當作一個新作品來看,這樣又似曾相識、又有驚喜,那心情也就好多了。

  • 67 # 文化一家人

    大家都知道,小說是文學作品,屬於文字藝術的範疇,是靠文字書寫來表現作品主題的。

    而影視作品是視覺藝術,是靠演員的表演來實現主題思想的。

    這就決定了二者在表述方式上的不同。

    靠文字書寫來表現主題的小說,作者可以在允許的範圍內盡情書寫,直至達到滿意為止。

    而靠演員表演來表達主題的電視劇,要受到時間,空間,燈光,服裝,道具,道路,建築,臺詞等等方面的限制,與靠文字表達的原著無法在一個展現層次上。因此,電視劇只好對原著進行適當的修改。

    幾十萬字的小說,想在幾十集電視劇中表達全面,是不可能實現的。最典型的範例就是四大古典名著。《水滸傳》,《紅樓夢》,《西遊記》,《三國演義》的電視劇已經拍到了幾十集,仍然無法全面展現原著的全貌。唯一的辦法只能進行刪減。

    最典型的是《西遊記》,神仙們上天入地,無所不能。而電視劇即使在科技發達的今天,想做到與原著的完美結合也是不可能的。

    對《紅樓夢》中的服裝,建築,只能靠歷史資料的補充去儘量還原。《三國演義》的戰爭場面,《水滸傳》中的武打場面,都只能按照現有的能力去表現。這與文字可以海闊天空的表現,是沒有可比性的。

    1、主觀原因。

    由於編劇、導演、演員的水平,能力參差不齊,無法把原著的精髓表達出來。

    2、客觀原因。

    由於原著中的個別情節與現實形勢不合拍,比如封建迷信思想,三觀展現不同,血腥暴力及性描寫等客觀原因,電視劇無法原汁原貌地展現,就不得不對其進行改編。

  • 68 # 邢瀅不離

    這個問題有以下幾個方面:

    1.首先小說中出現了許多不符合現代社會的場景,裡面有大部分內容毫無根據,是作者自己想象編撰的,有些邏輯不通,不符合電視作品的文字,所以需要進行大量改編。

    2.部分小說中世界觀太過巨集大,人物之多,故事情節繁瑣複雜,電視劇不可能用過多篇幅來還原小說中的內容,所以在改編時需要大量刪減,只留主幹。

    3.小說作品中部分內容拍攝特效太過難度高,勉強拍攝會使整部電視劇不太協調,所以對部分內容進行刪減。

  • 69 # 延DeDe

    因為很多情節真的拍不了。。。本人各種盜墓題材影視愛好者,就拿盜墓筆記舉例,要真按原著拍了,估計就是百分百不過審或者把觀眾嚇得夠嗆了。為了社會主義核心價值觀,更為了觀眾的身心健康,這個真拍不了。。。

    最後,雖然為了過審很多地方改動了,但是極海聽雷真的拍的還不錯,可看!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 顛峰時期的李連杰能打的過託尼賈嗎?